To the river (Angol)
Fair river! in thy bright, clear flow Of crystal, wandering water, Thou art an emblem of the glow Of beauty -- the unhidden heart -- The playful maziness of art In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks -- Which glistens then, and trembles -- Why, then, the prettiest of brooks Her worshipper resembles; For in my heart, as in thy stream, Her image deeply lies -- The heart which trembles at the beam Of her soul-searching eyes. |
A folyamhoz (Magyar)
Szép folyam! fényes, ragyogó Vándorló vized kristálya Olyan, mit a csodaszépség Vagy a nyilt szív ragyogványa; - Vagy mint az a csodás játék, Mit tud vén Alberto lánya.
De fölcsillan és megremeg Habod, ha lánykám belenéz; S akkor kedves, bájos folyam, Mint imádója, olyan lész; Mert szívében éppúgy nyugszik Képe, mint habodba' lenn És lelket ható szemének Sugarától - megrezzen.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|