Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Pound, Ezra: Canto XLIX

Pound, Ezra portréja

Canto XLIX (Angol)

For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.
 
Autumn moon; hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk's bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.
 
Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light
 
Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water clots as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.
 
Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,
A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp.
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the south sky line.
 
State by creating riches shd. thereby get into debt?
This is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
though the old king built it for pleasure
 
KEI     MEN      RAN    KEI
KIU     MAN     MAN    KEI
JITSU  GETSU  K  O    KWA
TAN    FUKU    TAN     KAI
 
Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?
 
The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryarchive.org

XLIX Canto (Magyar)

A hét tónak, és senki által e versek:
Eső; üres folyó; utazás;
Megfagyott felhő tüze, fojtó eső az alkonyaiban;
Kunyhó eresze alatt lámpás;
A nád súlyos; meghajolt;
s a bambusz mintha zokogna.
 
Őszi hold; a tavak körül dombok emelkednek
a leáldozó napban
Felhő-függönyként lebben az alkony,
homály habfodron; s rajta át
a fahéj hosszú, hegyes lándzsái,
hideg dallamot sziszeg a nád.
Domb mögül szél hozza el
a kolostor harangszavát.
Áprilisban hajó járt erre, októberben tán visszajön,
Vitorla tűnik el ezüstben, lassan,
Csak Nap ragyog a folyón egyedül.
 
Hol borszínű zászlók érik az alkonyt
Elszórt kémények pipáznak a ferde fényben
 
Majd hóvihar nyargal a folyón
S a világot jáspis borítja be,
Kicsi hajó lámpásként bukdácsol,
Az ömlő folyam megalvad a hidegtől. S Szán Jinben
csupa magánzóból a lakosság.
 
Vadlibák csapnak le a homokzátonyra,
Az ablak köré felhők gyülekeznek,
Széles víz; vadlibák sorakoznak ősszel,
Varjú károg a halászok lámpásainál,
Az északi láthatáron fény játszik,
Ahol a fiúk apró rákot szedegetnek a kövek közt.
Ezerhétszázban jött Cin e hegyi tavakhoz.
A déli láthatáron fény játszik.
 
Gazdagodhat-e állam úgy, hogy közben adósságba jut?
Ez szörnyetegség, ez Geryon.
E csatorna egészen Ten Si-ig ér el,
Pedig az öreg király passzióból építtette volt.
 
KEI        MEN      RAN    KEI
KIU        MAN     MAN    KEI
ZSICU    GECU    K  O    KWA
TAN       FUKU    TAN     KAI
 
Napkelte: dolgozz
napnyugta: pihenj
áss kutat: igyad vizét
szánts földet: edd gyümölcsét;
Birodalmi hatalom?... mit számít az nekünk?
 
A negyedik: a csend dimenziója,
S fenevadakat lebíró hatalom.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. G. L.

minimap