Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Pound, Ezra: Canto XXI

Pound, Ezra portréja

Canto XXI (Angol)

"Keep the peace, Borso!" Where are we?
"Keep on with the business,
   That's made me,
"And the res publica didn't.
"When I was broke, and a poor kid,
"They all knew me, all of these cittadini,
"And they all of them cut me dead, della gloria."
Intestate, 1429, leaving 178,221 florins di sugello,
As is said in Cosimo's red leather note book. Di sugello.
And "with his credit emptied Venice of money"---
That was Cosimo---
"And Naples, and made them accept his peace."
And he caught the young boy Ficino
And had him taught the greek language;
"With two ells of red cloth per person
I will make you", Cosimo speaking, "as many
Honest citizens as you desire."
Col credito suo ...
Napoli e Venezia di danari ...
Costretti ... Napoli e Venezia ... a quella pace ...
Or another time ... oh well, pass it.
And Piero called in the credits,
(Diotisalvi was back of that)
And firms failed as far off as Avignon,
And Piero was like to be murdered,
And young Lauro came down ahead of him, in the road,
And said: Yes, father is coming.
 
Intestate, '69, in December, leaving me 237,989 florins,
As you will find in my big green account book
In carta di capretto;
And from '34 when I count it, to last year,
We paid out 600,000 and over,
That was for building, taxes and charity.
Nic Uzano saw us coming. Against it, honest,
And warned 'em. They'd have murdered him,
And would Cosimo, but he bribed 'em;
And they did in Giuliano. E difficile,
A Firenze difficile viver ricco
Senza aver lo stato.
"E non avendo stato Piccinino
"Doveva temerlo qualunque era in stato;"
And "that man sweated blood to put through that railway";
"Could you", wrote Mr. Jefferson,
"Find me a gardener
Who can play the french horn?
The bounds of American fortune
Will not admit the indulgence of a domestic band of
Musicians, yet I have thought that a passion for music
Might be reconciled with that economy which we are
Obliged to observe. I retain among my domestic servants
A gardener, a weaver, a cabinet-maker, and a stone-cutter,
To which I would add a vigneron. In a country like yours
(id est Burgundy) where music is cultivated and
Practised by every class of men, I suppose there might
Be found persons of these trades who could perform on
The french horn, clarionet, or hautboy and bassoon, so
That one might have a band of two french horns, two
Clarionets, two hautboys and a bassoon, without enlarging
Their domestic expenses. A certainty of employment for
Half a dozen years
   (affatigandose per suo piacer o non)
And at the end of that time, to find them, if they
Choose, a conveyance to their own country, might induce
Them to come here on reasonable wages. Without meaning to
Give you trouble, perhaps it might be practicable for you
In your ordinary intercourse with your people to find out
Such men disposed to come to America. Sobriety and good
Nature would be desirable parts of their characters"
   June 1778 Montecello
 
And in July I went up to Milan for Duke Galeaz
To sponsor his infant in baptism,
Albeit were others more worthy,
And took his wife a gold collar holding a diamond
That cost about 3000 ducats, on which account
That signor Galeaz Sforza Visconti has wished me
To stand sponsor to all of his children.
Another war without glory, and another peace without quiet.
 
And the Sultan sent him an assassin, his brother;
And the Soldan of Egypt, a lion;
And he begat one pope and one son and four daughters,
And an University, Pisa; (Lauro Medici)
And nearly went broke in his business,
And bought land in Siena and Pisa,
And made peace by his own talk in Naples.
And there was grass on the floor of the temple,
Or where the floor of it might have been;
   Gold fades in the gloom,
   Under the blue-black roof, Placidia's,
Of the exarchate; and we sit here
By the arena, les gradins ...
And the palazzo, baseless, hangs there in the dawn
With low mist over the tide-mark;
And floats there nel tramonto
With gold mist over the tide-mark.
The tesserae of the floor, and the patterns.
Fools making new shambles;
   night over green ocean,
And the dry black of the night.
   Night of the golden tiger,
And the dry flame in the air,
Voices of the procession,
   Faint now, from below us,
And the sea with tin flash in the sun-dazzle,
   Like dark wine in the shadows.
"Wind between the sea and the mountains"
The tree-spheres half dark against sea
   half clear against sunset,
The sun's keel freighted with cloud,
And after that hour, dry darkness
Floating flame in the air, gonads in organdy,
Dry flamelet, a petal borne in the wind.
Gignetei kalon.
Impenetrable as the ignorance of old women.
In the dawn, as the fleet coming in after Actium,
Shore to the eastward, and altered,
And the old man sweeping leaves:
   "Damned to you Midas, Midas lacking a Pan!"
And now in the valley,
Valley under the day's edge:
   "Grow with the Pines of Ise;
"As the Nile swells with Inopos.
   "As the Nile falls with Inopos."
Phoibos, turris eburnea,
   ivory against cobalt,
And the boughs cut on the air,
The leaves cut on the air,
The hounds on the green slope by the hill,
   water still black in the shadow.
In the crisp air,
   the discontinuous gods;
Pallas, young owl in the cup of her hand,
And, by night, the stag runs, and the leopard,
Owl-eye amid pine boughs.
Moon on the palm-leaf,
   confusion;
Confusion, source of renewals;
Yellow wing, pale in the moon shaft,
Green wing, pale in the moon shaft,
Pomegranate, pale in the moon shaft,
White horn, pale in the moon shaft, and Titania
By the drinking hole,
   steps, cut in the basalt.
Danced there Athame, danced, and there Phæthusa
With colour in the vein,
Strong as with blood-drink, once,
With colour in the vein,
Red in the smoke-faint throat. Dis caught her up.
 
And the old man went on there
   beating his mule with an asphodel.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaBy Walid Horchi

XXI Canto (Magyar)

«Védd a békét, Borso!» Hol vagyunk?
Csak üzleteljünk nyugodtan tovább,
   az által lettem valaki
s nem a res publica által.
Csóró gyerekkoromban, mikor egy vasam se volt,
Mind ismert, az összes jó cittadini,
De egy se vett észre, della gloria.»
Végrendelet nélkül, 1429-ben, 178,221 forintot hagyott di sugello,
Ez áll Cosimo pirosbőr könyvében. Di sugello.
És «hála hitelének, egy dénár se maradt Velencében» -
Ismét Cosimo –
«Se Nápolyban, s békéjét elfogadtatta velük.»
S elkapta a fiatal Ficinót
És görögre tanittatta;
«Személyenként 2 rőf skarlát posztóval
Annyi rendes polgárt csinálok nektek» Cosimo
szavai, «amennyit csak akartok.»
Col credito suo...
Napoli e Venezia di danari...
Costretti... Napoli e Venezia... a quella pace...
Vagy egy másik alkalommal... na de haggyuk.
És Piero behajtotta a hitelt,
(Diotisalvi volt a dolog mögött)
S a csőd-hullám Avignont is elérte,
Pierót meg akarták gyilkolni,
És ifjú Lauro jött előtte az úton
S szólt, mondván: Igen, atyám is jön.
 
Végrendelet nélkül, '69 decemberében, 237,989 forintot hagyott rám,
Miként nagy jegyzőkönyvemben olvasható
In carta di capretto;
És '34-től, mióta számolom, a múlt évig
kifizettünk 600,000-t, vagy még többet,
Építkezésre, adóra, jótékony célokra.
Nico Uzano látta, hogy jövünk. Ellene, őszintén,
És figyelmeztette őket. Meggyilkolták volna,
S Cosimót is, de megvesztegette a merénylőket
És Giulianót intézték el. E difficile,
A Firenze difficile viver ricco
Senza aver lo stato.
«E non avendo stato Piccinino
Doveva temerlo qualunque era in stato;»
És «az szegény vért izzadt, míg megépítette azt a vasutat;»
«Tudna-e Ön» írta Jefferson,
szerezni nekem egy olyan kertészt,
aki egyúttal a vadászkürtön is játszik?
Amerika pénzügyi kerete
Még nem engedheti meg, hogy házizenekarunk legyen,
Ugyanakkor az a véleményem, hogy a zene szenvedélyes
Szeretete összeegyeztethető azon ökonómiával, amelyhez
ragaszkodni kötelességünk. Házi alkalmazottaim között tartok
Kertészt, takácsot, asztalost, kőmívest,
Még fölvennék egy vincellért. Az Ön földjén
(azaz Burgundiában) minden rendű-rangú ember
kultiválja és gyakorolja a zenét, úgy vélem, lehetséges
Lenne találni mestereket a fenti foglalkozásokban,
Akik játszanak vadászkürtön, klarinéton, vagy oboán és
Basszuskürtön, s így össze lehetne hozni egy együttest (két
Vadászkürt, két klarinét, két oboa s egy basszuskürt) anélkül,
Hogy a háztartási kiadásokat emelni kellene. Ezen állásoknak
Hat évre való biztosítása
   (affatigandose per suo piacer o non)
S azon idő leteltével, ha úgy kívánják hazájukba való
Visszaszállításra tett ígéret talán rábírná őket,
Hogy átjöjjenek ide hozzánk, tisztes fizetésért. Nem kívánok
Önnek gondot okozni ezzel, de talán érdemes lenne megtudni,
(Ön úgyis naponta érintkezik honfitársaival), található-e
Néhány illető, aki átjönne Amerikába. Mértékletesség
És jóindulat jellemüknek kívánatos tartozékai lehetnének.»
   Montecello, 1778. június.
 
Júliusban felmentem Galeazzo herceghez Milánóba,
Hogy újszülöttjének keresztapaságát vállaljam,
Jóllehet akadt volna sok más, nálamnál méltóbb,
A hercegasszonynak vittem egy gyémántos aranyláncot
Amely játékszer 3000 dukátomba került, mire föl
Signor Galeazzo Sforza Visconti összes gyermekeinek
Keresztapaságával megörvendeztetett.
Újabb dicstelen háború, újabb nyugtalan béke.
 
A szultán orgyilkost küldött hozzá (fivérét),
S az egyiptomi szultán meg egy oroszlánt;
S nemzett egy pápát, egy fiúgyermeket és négy leányt,
És egy univerzitást, Pisában; (Lauro Medici)
Üzleti dolgaiban tönkrejutott,
Sienában, Pisában földet vásárolt,
A nápolyiakat rábeszélte, hogy kössenek békét.
A templom padlóját fű nőtte
Vagy ahol padló lehetett volna;
   Arany sötétségbe beleolvad,
   Placidia kék-fekete födele alatt,
Az exárkád alatt; s mi itt ülünk
Az aréna körül, les gradins...
S a palazzo, alapja nincs, ott lebeg a hajnali ködben,
Alacsony pára a dagály nyomain;
Ott úszik nel tramonto
Aranyos pára a dagály nyomain.
A padlózat mozaikja a minta.
Ostobák keltenek zűrzavart;
   zöld tengeren éjszaka,
S az éjszaka száraz sötétje.
   Az arany tigris éjszakája
Száraz láng a sötétben,
   Alulról, igen távolról,
A menetelők hangjai,
S tenger fémes villogása Nap-káprázatban.
   Mint fekete bor az árnyékban,
«Tenger s hegyek közt kanyarogj»
A fák gömbje félsetét tenger ellenében,
   s félig fényes a bukó nap előtt,
Nap hajója felhőkkel dagad,
S azon óra után, száraz sötétség,
Futó lángok a szélben, herék organtinban,
Kicsi száraz láng, kósza szirmot visz a szél.
Gignetei kalon.
Mint vénasszonyok tudatlansága, oly áthatolhatatlan.
Hajnalban, mikor az első hajók megjöttek Actium után,
Part kelet felé, megváltozott,
S a vén leveleket söprögetett:
   «Átkozott légy Midás, Pán-nélküli Midás,»
S most lenn a völgyben,
A völgyben, a nappal szintje alatt,
   «Nőjjél Isis fenyveivel,
Miként a Nílus dagad Inopossal,
   Miként a Nílus apad Inopossal.»
Phoibos, turris eburnea,
   elefántcsont a kobalton,
Leszegett lombok a szélben,
Leszegett ágak a szélben,
Az ebek ott a zöld dombháton,
   víz árnyékban néma-sötét.
Az éles levegőben
   a szertefoszló istenek;
Pallas, bagolyfiók tenyerében,
S az éjben szarvas csörtet, leopárd is,
Bagoly-szem fenyő lombjai közt.
Hold a pálmalevélen,
   szent káosz,
Káosz: megújulásnak forrása;
Sárga szárny, sápadt a hold sugarában,
Zöldes szárny, sápadt a hold sugarában,
Gránátalma, sápadt a hold sugarában,
Fehér szarv, sápadt a hold sugarában, és Titánia
A forrásnál,
   lépcsők, kivájva a bazaltból.
Táncolt ott Athamé, táncolt, s ott Phæthusa,
Ereit szín tölté akkor,
Erős, mint vér-nedütől, egyszer,
Ereit szín tölté akkor,
Pirosság a füst-halovány torkon. Dis nyelte magába.
 
És továbbment a vén, csapdosva
   öszvérét egy asphodélossal.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. G. L.

minimap