Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Pound, Ezra: The Garden

Pound, Ezra portréja

The Garden (Angol)

En robe de parade

Samain

 

Like a skein of loose silk blown against a wall

She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,

And she is dying piece-meal

of a sort of emotional anemia.

 

And round about there is a rabble

Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.

 

They shall inherit the earth.

 

In her is the end of breeding.

Her boredom is exquisite and excessive.

She would like some one to speak to her,

And is almost afraid that I

will commit that indiscretion.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetry-archive.com/p/the_garden.html

A kert (Magyar)

En robe de parade

Samain

 

Mint falnak vetett laza selyemgombolyag

Egy nő járkál a Kensington kerti út korlátja mentén,

Es apródonkint öldösi őt egyfajta emocionális

vérszegénység.

 

És mindenfelé a csőcselék

A nagyon szegények mocskos, izmos, megölhetetlen

porontyai.

 

Ők öröklik a földet.

 

E nőben véget ér az úri faj.

Unalma tökéletes, túlcsorduló.

Szeretné, hogyha beszélne hozzá valaki,

És szinte retteg, hogy én

leszek olyan tapintatlan.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap