Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Pound, Ezra: The study in aesthetics

Pound, Ezra portréja

The study in aesthetics (Angol)

The very small children in patched clothing,
Being smitten with an unusual wisdom,
Stopped in their play as she passed them
And cried up from their cobbles: 
Guarda! Ahi, guarda! ch'ebe'a!

But three years after this
I heard the young Dante, whose last name I do not know-
For there are, in Sirmione, twenty-eight young Dantes
and thirty-four Catulli;
And there had been a great catch of sardines,
And his elders
Were packing them in the great wooden boxes
For the market in Brescia, and he
Leapt about, snatching at the bright fish
And getting in both of their ways;
And in vain they commanded him to sta fermo!
And when they would not let him arrange
The fish in the boxes,
He stroked those which were already arranged,
Murmuring for his own satisfaction
This identical phrase: 
Ch'e be'a.

And at this I was mildly abashed.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poemaseningles.blogspot.hu

Esztétikai tanulmány (Magyar)

Szokatlan tudással megáldott,
Foltos ruhájú s oly kicsiny gyermekek
Hagyták ott játékukat, ahogy elhaladt mellettük,
S kiabáltak a macskakövekről, hogy
Guarda! Ahi, guarda! ch'ebe'a!

De három évvel ezután
Hallottam az ifjú Dantét, kinek családi nevét se tudom-
Mert Sirmionében huszonnyolc fiatal Dante és
harmincnégy Catullus él.
Jó volt a fogás szardíniából,
És a családja
Szorgosan pakolta a faládákat
Bresciába, piacra, de ő
Csak ugrált és kapkodott a sok fényes hal után,
Szüntelen bosszantva őket;
S hiába parancsoltak reá: sta fermo!
Mikor nem hagyták, hogy a halakat
Rendezze ládáikba,
Azokat becézte, mik már ott lapultak,
Saját örömére így dudorászta
A régi dalocskát:
Ch'e be'a.

S ettől én kissé zavarba jöttem.



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap