Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Pratt, E. J.: The Shark

Pratt, E. J. portréja

The Shark (Angol)

He seemed to know the harbour,
So leisurely he swam;
His fin,
Like a piece of sheet-iron,
Three-cornered,
And with knife-edge,
Stirred not a bubble
As it moved
With its base-line on the water.

His body was tubular
And tapered
And smoke-blue,
And as he passed the wharf
He turned,
And snapped at a flat-fish
That was dead and floating.
And I saw the flash of a white throat,
And a double row of white teeth,
And eyes of metallic grey,
Hard and narrow and slit.

Then out of the harbour,
With that three-cornered fin
Shearing without a bubble the water
Lithely,
Leisurely,
He swam—
That strange fish,
Tubular, tapered, smoke-blue,
Part vulture, part wolf,
Part neither—for his blood was cold.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://allpoetry.com

A cápa (Magyar)

Úgy tűnt: a pártot ismeri,
Oly ráérősen úszott,
Uszonya,
Mint vaslemez-darab,
Háromszögletű,
Éles, mint a kés,
A vizet,
Ahogy mozgott,
Nem kavarta föl.

Teste csőszerű
És vékony,
És füstös-kék,
Hogy a part mellett elhaladt,
Megfordult,
S elkapott egy lepényhalat,
Ami a vízen holtan lebegett.
Láttam torka fehér villanását,
És két sorban fehér fogát,
S fém-szürke szemét,
Mely keskeny és kemény.

Aztán a kikötőből
Háromszögletű uszonyával
Buborék nélkül szelve a vizet
Kényesen,
Kényelmesen
Elúszott -
A furcsa hal,
Csőszerű, vékony, füstös-kék,
Félig keselyű, félig farkas,
Félig egyik se - mert vére hideg.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. J.

minimap