Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Raine, Craig: An Inquiry into Two Inches of Ivory

Raine, Craig portréja

An Inquiry into Two Inches of Ivory (Angol)

We live in the great indoors:
the vacuum cleaner grazes
over the carpet, lowing,
its udder a swollen wobble…

At night, the switches stare
from every wall like flat-faces
barn-owls, and light ripens
the electric pear.

Esse is percipi – Bekeley knew
the gentle irony of objects, how
they told amusing lies and drew laughter,
if only we believed our eyes.

Daily things. Objects
in the museum of ordinary art.
two armless Lilliputian queens
preside, watching a giant bathe.
he catches the slippery cubist fish
with perfumed eggs. Another
is a yogi on the scrubbing brush.
water painlessly breaks his bent Picasso legs.

Clothes queue up in the wardrobe,
an echo to the eye, or a jangle of Euclid.
The wall-phone wears a pince-nez
even in the dark Ŕ the flex
is Jewish orthodox.

Day begins.
The milkman delivers penguins
with their chinking atonal fuss.
Clinking cups remember
to Jenkins’ Ear war.
Without thinking, the giant
puts a kettle on the octopus.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://books.google.hu/books

Vizsgálódás két hüvelyk elefántcsontban (Magyar)

Élünk a tágas házban:
a porszívó bőg,
legeli a szőnyeget,
duzzadt tőgye lötyög...

Éjszaka a falakról,
lapos-képű csűrbaglyok,
kapcsolók bámulnak; fény
érleli a villanykörtét.

Esse az létezni – Berkeley tudta
a tárgyak szelíd iróniáját,
nevetést fakasztó, mókás hazugságaik
– már amennyiben hiszünk a szemünknek.

Napi dolgok. Tárgyak
a szokásos holmik múzeumában.
Két karjanincs liliputi királynő
elnököl, figyeli az óriás fürdőzését,
aki illatosított tojásokkal
csal horogra síkos kubista halat.
Egy másik: jógi a súrolókefén. A víz
fájdalommentesen töri a meggörbült Picasso-lábat.

Sorban állnak a ruhák a gardróbban,
visszhang a szemnek, avagy euklidészi pörpatvar.
A falitelefon cvikkert visel
még sötétben is, a zsinór
orthodox zsidó.

Kezdődik a nap.
A tejesember pingvineket cipel
csörömpölő atonális zajjal.
Koccintó kupák emlékeznek meg
Jenkins Fülének Háborujáról.
Az óriás, gondolkodás nélkül,
rátesz a polipra egy teáskannát.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://apoezisnadragrolalmodik.blogspot.hu

minimap