Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Revard, Carter: Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott (What the Poet's Cottage in Tucson Said Magyar nyelven)

Revard, Carter portréja

What the Poet's Cottage in Tucson Said (Angol)

At your finger's touch my turquoise flower
of fossil sunlight flashes, you call
from mountain springs bright spurts of water
that dancing boil on its blue petals
crushed seeds, their life's loss repaid
with offered words. Watchful electrons
in copper wall-snakes await your cue
to dance like Talking God down from heaven
and bring Mozart's melodies back,
pixel this world's woe and wonder, but 
through wind's eye you see the sun rising 
as creatures of earth from heaven's darkness 
open iris-nets to the harsh light 
of human mysteries, your here and now, 
needle points where numberless 
angels are dancing, always and everywhere



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásapoemhunter.com

Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott (Magyar)

Ujjad érintésére türkiz virágom
megkövült fényből megvillan, hegyi 
patakok friss fröccsenésű vizét szólítod,
mely kék szirmain összezúzódott magjain
forrongva táncol, életük vesztesége
felajánlott szavakkal fizettetik vissza.
Éber elektronok, réz fali-kígyókban
várnak jeledre, hogy úgy táncoljanak, 
mint a Beszélő Isten a mennyből leszállva
és visszahozzák Mozart melódiáit,
kicsúfolják a világ keservét és csodálják, de
a szél szemén át látod, amint felkel a nap
és a föld teremtményei a mennyek sötétjéből
nőszirom-hálót nyitnak az emberi misztériumok
zord fényeinek, most-od és itt-ed,
tűhegyeket melyeken számtalan
angyal táncol mindig és mindenhol.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásaLátó 17. évf. 5. sz. (2006. május)

minimap