Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Rexroth, Kenneth: Két háború közt (Between Two Wars Magyar nyelven)

Rexroth, Kenneth portréja

Between Two Wars (Angol)

Remember that breakfast one November –
Cold black grapes smelling faintly
Of the cork they were packed in.
Hard rolls with hot, white flesh,
And thick, honey sweetened chocolate?
And the parties at night; the gin and the tangos?
The torn hair nets, the lost cuff links?
Where have they all gone to,
The beautiful girls, the abandoned hours?
They said we were lost, mad and immoral,
And interfered with the plans of the management.
And today, millions and millions, shut alive
in the coffins of circumstance,
Beat on the buried lids,
Huddled in the cellars of ruins, and quarrel
Over their own fragmented flesh.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.jerryjazzmusician.com

Két háború közt (Magyar)

Az a novemberi reggeli jut eszedbe? -
Sötét, hűs szőlők, a csomagolástól
enyhén parafa-illatúak,
zsömlék, forró fehér húsok,
és vastag, mézes csokoládék?
S az éji murik, a gin meg a tangó?
Tépett hajhálók, tűnt kézelő-gombok?
Hová széledtek
a gyönyörű lányok, az elhagyott percek?
Romlottnak mondtak, őrültnek, esztelennek,
s hogy gátoljuk a vezetők terveit.
És ma milliószám, elevenen
a körülmények koporsóiba zárva
verik az elföldelt láda fedelét,
és rom-pincékben kuporogva saját
széthullott húsukon marakszanak.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaE. I.

minimap