Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Rich, Adrienne: Beégni (Burning Oneself In Magyar nyelven)

Rich, Adrienne portréja

Burning Oneself In (Angol)

In a bookstore on the East Side
I read a veteran’s testimony:

the running down for no reason
of an old woman in South Vietnam
by a U.S. Army truck

The heat-wave is over
Lifeless, sunny, the East Side
rests under its awnings

Another summer
The flames go on feeding

and a dull heat permeates the ground
of the mind, the burn has settled in
as if it had no more question

of its right to go on devouring
the rest of a lifetime,
the rest of history

Pieces of information like this one
blow onto the heap

they keep it fed, whether we will it or not,
another summer, and another
of suffering quietly

In bookstores, in the parks
However we may scream we are
Suffering quietly



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://livelovesimple.com

Beégni (Magyar)

Egy East Side-i könyvesboltban
leszerelt katona vallomását olvasom:

katonai teherautóval halálra
gázoltak egy dél-vietnami öregasszonyt,
csak úgy.

A hőhullám elvonult
Az East Side élettelenül, napsütötten
hever ponyvatetői alatt.

Újra nyár
A lángok tovább falnak

és tompa hőség járja át
a lélek földjét, az égés beeszi magát,
mintha bizonyosan tudná,

joga, hogy csak faljon,
míg az élet tart,
míg a történelem.

Az új hírek, mint ez is,
felszítják a halmot,

táplálják, akarjuk vagy sem,
újra nyár, újra
a szenvedés szótlanul

könyvesboltban, parkban,
üvöltsünk bárhogy,
szenvedünk szótlanul.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. Gy.

minimap