Robinson, Edwin Arlington: The sheaves
The sheaves (Angol)Where long the shadows of the wind had rolled Green wheat was yielding to the change assigned; And as my some vast magic undivined The world was turning slowly to gold. Like nothing that was ever bought or sold It waited there, the body and the mind; And with a mighty meaning of a kind That tells the more the more it is not told.
So in a land where all days are not fair, Fair days went on till on another day A thousand golden sheaves were lying there, Shining and still, but not for long to stay — As if a thousand girls with golden hair Might rise from where they slept and go away.
|
Kévék (Magyar)Hol eddig a szél árnyat pörgetett, Zöld búza ért be engedelmesen, S az egész föld egy óriás, hirtelen Csodától aranyszínbe rejtezett. És mint minél kincs drágább nem lehet, Várt a búza: a test s az értelem - Oly hatalmas titokkal terhesen, Mely szótlanul is mind beszédesebb.
S a tájon, hol gyakran borús az ég, Szép napok jöttek, majd eljött a nap, S arany kévék hevertek szerteszét, De nem mint aki sokáig marad, Csak mint lányhad, aranysörényű nép, Ki könnyen ébred, kél és elszalad.
|