Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Roethke, Theodore: Night Journey

Roethke, Theodore portréja

Night Journey (Angol)

Now as the train bears west,

Its rhythm rocks the earth,

And from my Pullman berth

I stare into the night

While others take their rest.

Bridges of iron lace,

A suddenness of trees,

A lap of mountain mist

All cross my line of sight,

Then a bleak wasted place,

And a lake below my knees.

Full on my neck I feel

The straining at a curve;

My muscles move with steel,

I wake in every nerve.

I watch a beacon swing

From dark to blazing bright;

We thunder through ravines

And gullies washed with light.

Beyond the mountain pass

Mist deepens on the pane;

We rush into a rain

That rattles double glass.

Wheels shake the roadbed stone,

The pistons jerk and shove,

I stay up half the night

To see the land I love. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Éjszakai utazás (Magyar)

Nyugatnak visz a vonat,

Föld reng ahogy zakatol,

S Pullman hálókocsiból

Az éjszakába nézek,

Míg mások alszanak.

Vas-szalagos hidak,

Fa-csoport váratlanul,

Hegyen köd-vonalak

Látószögembe lépnek,

Egy tó a térdem alatt,

S letarolt, puszta táj.

Egy kanyar teljesen

Nyakamra nehezül;

Éber 'minden idegem,

Izmom feszes acél.

Jelzőtüzet figyelek,

Fellobban a sötétben;

Szakadékokon át dübörgünk,

S fény-mosta vízesésen.

A hegyszoros felett

Az ablakot köd fedi;

És eső zörgeti

A kettős üveget.

Kerekek rázzák a talpfát,

Dugattyúk szívnak-löknek,

Fél éjjel föntmaradok,

Hogy meglássam e földet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap