Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Rossetti, Dante Gabriel: Silent Noon

Rossetti, Dante Gabriel portréja

Silent Noon (Angol)

Your hands lie open in the long fresh grass, --
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: --
So this wing'd hour is dropt to us from above.

Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.sonnets.org/house.htm

Csendes délidő (Magyar)

A magas fűben pihen két kezed,
Ujjad hegye mint rózsa ága nő;
Szemed: béke. Villog a legelő
Az ég alatt, mely szétszór s összeszed.

Fészkünk körül, meddig látni lehet,
Ezüstös arany gólyahírmező,
Turbolyát és galagonyát szegő.
Látható csend – mint homokóra pereg.

Egy szitakötő napos fűben áll,
Mint égből leeresztett kék fonál.- -
Ránk így szállt ez a szárnyas óra le,

Örök örökség, őrizzük meg őt,
E velünk élő, osztatlan időt,
Melyben két csend lett szerelem-zene.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap