Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Ryan, Richard: A rigó fészke (The Thrush's Nest Magyar nyelven)

Ryan, Richard portréja

The Thrush's Nest (Angol)

(for Michael Kinsella)

Bramble, like barbed wire,
Stitches the thicket tight, laces
A net of leaves against the
Sun: only the birds can pass.

Pinned high where the twigs
Cross, it shapes from a blur;
Still heart of the bush, darkness
Parts slowly to let it through.

Her black pebble-eyes dazed
With waiting, the mother snaps
Alive at my presence, grabs
Air, screaming - reveals her shining

Hoard: luminous with heat,
Four freckled ovals of perfect
Sky, the skin of one threaded
With cracks - pulsing with life.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://archive.spectator.co.uk

A rigó fészke (Magyar)

(Michael Kinsellának)

Szögesdrótként, szederindák
Sürüsítik a bozótost, levelek
Hálója szövődik a napfény
Ellen: itt csak madár jut át.

Felszúrva magasra, hol a gallyak
Egymást metszik, kiválik a homályból;
A bokor nyugodt szive, a sötétség
Lassan nyílik szét, kapujaként.

A tojó fekete kavics-szeme várakozva,
Bódultan mered; anya-riadalom támad
Közeledtemre, a csőr levegő után
Kap, rikácsol - előbukkan tündöklő

Gyüjteménye: forróságtól ragyogva
A négy pettyes ovális, tökéletes       
Égboltozatok, az egyiket már pattogás        
Kezdi ki bentről - lüktető előleg.       



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. D.

minimap