Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Shakespeare, William: CXLVII. Szonett (CXLVII. Sonnet Magyar nyelven)

Shakespeare, William portréja

CXLVII. Sonnet (Angol)

My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which dost preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madman's are,
At random from the truth vainly expressed;

   For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
   Who art as black as hell, as dark as night.



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
KiadóOxquarry Books Ltd.
Az idézet forrásathe amazing web site of Shakespeare's sonnets

CXLVII. Szonett (Magyar)

Szerelmem, mint a láz, azért eped,
Mitől erőm csak még tovább apad;
Abból táplálkozik, mitől beteg,
Gyönyörködtetve bódult vágyamat.

Dühödten elhagy orvosom, az Ész,
Mert bölcs receptet mindhiába ír;
Rémülten látom: gyűl fejemre vész,
Vágyam halált hoz - s arra nincsen ír.

Gyógyíthatatlan eszelős vagyok,
Dühöngő őrült, egyre tomboló;
Minden szavam s eszmém bolond, balog,
Csapongásában torzul a való:

   Lám, esküdtem, hogy fény vagy, tiszta, szép
   Te éjek éje, te pokol-sötét!



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
KiadóEurópa Könyvkiadó
Az idézet forrásaShakespeare-napló
Megjelenés ideje

minimap