Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Shakespeare, William: CXXX. Szonett (CXXX. Sonnet Magyar nyelven)

Shakespeare, William portréja

CXXX. Sonnet (Angol)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why, then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses I see in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, tread on the ground:

   And yet, by Heaven, I think my love as rare,
   As any she belied with false compare.



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
KiadóOxquarry Books Ltd.
Az idézet forrásathe amazing web site of Shakespeare's sonnets

CXXX. Szonett (Magyar)

Szeretőm szeme nem süt, mint a nap,
S nem lángol ajka, mint a rőt koráll;
A keble nem hó, füstös barna csak;
S fején a haj - sötétlő drótfonál.

Pirosba játszó rózsák ékesek,
De arcán rózsát nem látok soha;
S illó-olaj párája édesebb,
Mint szeretőm lehének vad szaga.

A hangját kedvelem, de jól tudom:
Nem éri föl varázzsal a zenét.
Mint istenasszonyt nem csodálhatom,
mert szeretőm csak földön jár, ha lép.

   De mindazoknál nékem többet ér,
   Kiket hazug hasonlat földicsér!



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
KiadóEurópa Könyvkiadó
Az idézet forrásaShakespeare-napló
Könyvoldal (tól–ig)174

minimap