Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Shakespeare, William: CXXX. Szonett (CXXX. Sonnet Magyar nyelven)

Shakespeare, William portréja

CXXX. Sonnet (Angol)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why, then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses I see in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, tread on the ground:

   And yet, by Heaven, I think my love as rare,
   As any she belied with false compare.



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
KiadóOxquarry Books Ltd.
Az idézet forrásathe amazing web site of Shakespeare's sonnets

CXXX. Szonett (Magyar)

Úrnőm szeme nem olyan mint a nap;
S ajkánál vörösebb a koráll:
Ha a hó fehér, hát, keble nem az;
Haj, ha drót -, övé fekete fonál.
Láttam rózsát, pirossal színeset,
De az arcán nyomát se lelhetém;
S némely parfüm illata ízesebb,
Mint mit érzek úrnőm leheletén.
Szeretem őt hallani, tudom bár,
Hogy szebb a hangja a muzsikának;
Még istennőt nem láttam, hogyan jár,
Úrnőm, ha lép, földet ér a lába.
  De nékem, az égre, ő több és jobb,
  Mint kiket torz hasonlat fölé tolt.



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
Az idézet forrásasaját mű

minimap