Shelley, Percy Bysshe: Óda a Nyugati Szélhez (Ode to the West Wind Magyar nyelven)
|
Ode to the West Wind (Angol)I.
O Wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes! O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill;
Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear!
II.
Thou on whose stream, ’mid the steep sky’s commotion, Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, Shook form the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: hear!
III.
Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his cristàlline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: O hear!
IV.
If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! if even I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seemed a vision – I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need. O! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee – tameless, and swift, and proud.
V.
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
|
Óda a Nyugati Szélhez (Magyar)I.
Oh, vad Nyugati Szél, őszt lélegző, Te túlvilági jelenés - halált Idéz e kísértet-varázserő,
Sápkórossá lőn, vagy láz-pírra vált, S pestis-ragályban hull alá a lomb, Szekéren rablod nyár szárnyas magvát,
És tél-ágyába mélyen eldugod Akár a hullát, sírboltjába lent, Amíg Tavasz-szellő; azúr hugod
Nem harsonázik alvó föld felett (Rügy-nyájat égbe-künn legelni hajt) S illattal, színnel tölt be völgy-hegyet.
Ős-szellem, kísértés nyűge rajtad, Pusztító vagy, s megőrző; halld, oh halld!
II.
Villám-jártodban, mint hervadt levél, Megannyi lomha felhő szállva hull; Hol óceán, s menny lombja összeér.
Eső-lidérc világol, s elborul Egeknek légi kékje; szétterül, Csillámló-bőszen felmered, s vadul
Menád-hajat ráz, szikrázón kisül A láthatár, s zenit magossa közt - Közelg viharnak fürtje – hírnökül.
Te gyászdal! Év-sirám! Elmúlást nyögsz, Mely múló éj sírboltján felrivalg; S a tért bús páranedvben megfüröszt:
A légkörből aláránt hatalmad Tűz-záport, jégverést, esőt, oh halld!
III.
Te, nyári álmából ki felvered A kék Földközi-tengert, ki tiszta Kristály-áramlatokban szendereg
Baiae öblén; tajtékszirtje puszta, De álmában kastélyt lát, tornyokat, Rezgő lényük csak visszfény-okozta;
Benőtte mind, virág, s azúr moszat, Oly édes, festménybe illő – s Te ott Felszítsz atlanti-bősz hullámokat,
S azok megtörve föltárják aszott Ékét; lombdísz, s iszapvirág alant Békén pihent, míg hirtelen romlott
Hangodra ösmer, s kínban ront e hang; Megőszül, s elpusztul minden, oh halld!
IV.
Ha volnék holt avar – játékszered, Ha vert hullám; tűrném uralmadat, Ha felhőként szállhatnék fent veled,
Erődben társ; épp csak nem oly szabad, Mint tenmagad, Te fékezhetetlen! Vagy épp, ha mint kamasz-fi bajtársad
Csodáid élném túl Mennyeken! Hogy aztán, égi tempód, fájdalom, S a félsz víziót láttasson velem,
Imám feléd, így végső alkalom; Emelj hát; ár, felhő legyek, s levél! Élet-tövisbe hulltam, kínzatom;
Korom béklyóiban vergődöm én; Ki, mint Te: büszke, féktelen, s serény.
V.
Mint szól a fák húrján hars rengeteg; Lantoddá tégy, zengj pőre létemen Fennkölt harmóniát; hang-ár remeg,
Vihar, s egyszerre langy, mély ősz-elem, Édes-bús tónus. Hagyd, hadd változzék Lelked lelkemmé; válj eggyé velem!
Vezesd holt szellemem túl mindenség Telén; a lomb-avarral küzdjem át, S ráolvasásként lantosod versét
Hintsd, mint egy el nem hamvadt szív dalát, Szórd szómat szét ez alvó földtekén, Mint serkentő szikra-próféciát!
Vad harsonám, oh Szél, Te, itt a tél; Mondd, hogy mögé tavaszt is rejtettél!
|