Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Shelley, Percy Bysshe: Nyár és Tél (Summer and Winter Magyar nyelven)

Shelley, Percy Bysshe portréja

Summer and Winter (Angol)

It was a bright and cheerful afternoon,

Towards the end of the sunny month of June,

When the north wind congregates in crowds

The floating mountains of the silver clouds

From the horizon—and the stainless sky

Opens beyond them like eternity.

All things rejoiced beneath the sun; the weeds,

The river, and the cornfields, and the reeds;

The willow leaves that glanced in the light breeze,

And the firm foliage of the larger trees.

 

It was a winter such as when birds die

In the deep forests; and the fishes lie

Stiffened in the translucent ice, which makes

Even the mud and slime of the warm lakes

A wrinkled clod as hard as brick; and when,

Among their children, comfortable men

Gather about great fires, and yet feel cold:

Alas, then, for the homeless beggar old!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www0.poemhunter.com/poem/summer-and-winter-2/

Nyár és Tél (Magyar)

A délután fényes, derült, s vidám

Nap-ékes június végén talán,

Midőn, hogy fölpattan észak szele

Ezüst felhőre, majd elhajt vele,

S túlnan kitárja ránk szeplőtlen ég

Az örökkévalóság képzetét.

A napfénytől élvben mindenek; jó

Nádas, sás, búzaföldek és folyó,

Könnyű szélben szikrázik fűz-levél,

S a fák lombsátra lágy ívben összeér.

 

Oly tél jő: hull a megfagyott madár

A fákról; s áttetsző jég foglya már

A hal; hogy még az enyhe-langy tavak

Lágy sár-iszapja is gyűrt rögre fagy;

Midőn még a komfort-bíró ember

Is kandallóhoz ül övéivel,

S a tűz körül, fázón, meg-megremeg;

Hajléktalan vén koldus: jaj neked!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaRossner Roberto

minimap