Shelley, Percy Bysshe: Nyár és Tél (Summer and Winter Magyar nyelven)
Summer and Winter (Angol)It was a bright and cheerful afternoon, Towards the end of the sunny month of June, When the north wind congregates in crowds The floating mountains of the silver clouds From the horizon—and the stainless sky Opens beyond them like eternity. All things rejoiced beneath the sun; the weeds, The river, and the cornfields, and the reeds; The willow leaves that glanced in the light breeze, And the firm foliage of the larger trees.
It was a winter such as when birds die In the deep forests; and the fishes lie Stiffened in the translucent ice, which makes Even the mud and slime of the warm lakes A wrinkled clod as hard as brick; and when, Among their children, comfortable men Gather about great fires, and yet feel cold: Alas, then, for the homeless beggar old!
|
Nyár és Tél (Magyar)A délután fényes, derült, s vidám Nap-ékes június végén talán, Midőn, hogy fölpattan észak szele Ezüst felhőre, majd elhajt vele, S túlnan kitárja ránk szeplőtlen ég Az örökkévalóság képzetét. A napfénytől élvben mindenek; jó Nádas, sás, búzaföldek és folyó, Könnyű szélben szikrázik fűz-levél, S a fák lombsátra lágy ívben összeér.
Oly tél jő: hull a megfagyott madár A fákról; s áttetsző jég foglya már A hal; hogy még az enyhe-langy tavak Lágy sár-iszapja is gyűrt rögre fagy; Midőn még a komfort-bíró ember Is kandallóhoz ül övéivel, S a tűz körül, fázón, meg-megremeg; Hajléktalan vén koldus: jaj neked!
|