Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Shelley, Percy Bysshe: A holdhoz (To the Moon Magyar nyelven)

Shelley, Percy Bysshe portréja

To the Moon (Angol)

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.online-literature.com

A holdhoz (Magyar)

A fáradtságba belesápadsz.
Fenn araszolsz, és bámulsz le a földre.
Vándorutadon nincsen társad,
Idegen csillagok közt jársz örökre,
Folyton változva, mint örömtelen szem
Keresi tárgyát, amin megpihenjen.

Alternatív fordítás:

A fáradságod az, mi sápaszt?
Fent araszolsz és bámulsz le a földre,
Nem lelsz vándorutadra társat,
Idegen csillagok közt jársz örökre
Egyre változva, mint örömtelen szem
Keres méltó tárgyat, min megpihenjen.

Megjegyzés:
Tulajdonképpen mindkét változat a két fordító közös munkája, csak az első változat Fűri Máriának tetszett jobban, Efraim Israelnek pedig a második.

Az eredeti vers egyetlen, többszörösen összetett kérdőmondat: a 2-6. sorok az első sor mellékmondatai. – A "weariness" szó fáradTságot jelent, fáradságot nem.

 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap