Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sidney, Philip: Astrophel and Stella 81

Sidney, Philip portréja

Astrophel and Stella 81 (Angol)

Oh kiss, which dost those ruddy gems impart,

Or gems, or fruits of new-found Paradise,

Breathing all bliss and sweet’ning to the heart,

Teaching dumb lips a nobler exercise;

Oh kiss, which souls, e’en souls, together ties

By links of Love, and only Nature’s art:

How fain would I paint thee to all men’s eyes,

Or of thy gifts at least shade out some part;

But she forbids, with blushing words, she says

She builds her fame on higher-seated praise;

But my heart burns, I cannot silent be.

Then since (dear life) you fain would have me peace,

And I, mad with delight, want wit to cease,

Stop you my mouth with still, still kissing me.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryintranslation.com

Astrophel és Stella 81 (Magyar)

Csók, új éden hasadt gyümölcse, te

bíbor virágszirmok közül fakadt,

te szívig-édes, üdv lehellete,

néma ajkakon nemes tananyag,

csók, a lelkek szerelem-kapcsa vagy,

s dehogy vitás, természet tette-e:

bár lefesthetném csak árnyékodat,

hogy láthatna minden ember szeme!

De Ő pirulva tiltja: ha lehet,

szerez emelkedettebb hírnevet;

míg szívem ég, mégsem hallgathatok.

Mikor, életem, csendre intenél,

őrülttel győzködsz, s szavad mit sem ér:

csókkal tegyen szád számra lakatot.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap