Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sidney, Philip: Astrophel és Stella negyedik dal (Astrophel and Stella fourth song Magyar nyelven)

Sidney, Philip portréja
Károlyi Amy portréja

Vissza a fordító lapjára

Astrophel and Stella fourth song (Angol)

Only joy, now here you are,

Fit to hear and ease my care;

Let my whispering voice obtain,

Sweet reward for sharpest pain;

Take me to thee, and thee to me.

No, no, no, no, my dear, let be.

 

Night hath closed all in her cloak,

Twinkling stars love-thoughts provoke:

Danger hence good care doth keep,

Jealousy itself doth sleep;

Take me to thee, and thee to me.

No, no, no, no, my dear, let be.

 

Better place no wit can find,

Cupid’s yoke to loose or bind:

These sweet flowers on fine bed too,

Us in their best language woo;

Take me to thee, and thee to me.

No, no, no, no, my dear, let be.

 

This small light the moon bestows,

Serves thy beams but to disclose,

So to raise my hap more high;

Fear not else, none can us spy:

Take me to thee, and thee to me.

No, no, no, no, my dear, let be.

 

That you heard was but a mouse,

Dumb sleep holdeth all the house;

Yet asleep, methinks they say,

Young folks, take time while you may:

Take me to thee, and thee to me.

No, no, no, no, my dear, let be.

 

Niggard Time threats, if we miss

This large offer of our bliss,

Long stay ere he grant the same;

Sweet then, while each thing doth frame,

Take me to thee, and thee to me.

No, no, no, no, my dear, let be.

 

Your fair mother is abed,

Candles out, and curtains spread:

She thinks you do letters write.

Write, but first let me indite:

Take me to thee, and thee to me.

No, no, no, no, my dear, let be.

 

Sweet, alas, why strive you thus?

Concord better fitteth us:

Leave to Mars the force of hands,

Your power in your beauty stands;

Take me to thee, and thee to me.

No, no, no, no, my dear, let be.

 

Woe to me, and do you swear

Me to hate, but I forbear,

Cursèd by my destines all

That brought me so high to fall:

Soon with my death I will please thee.

No, no, no, no, my dear, let be.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

Astrophel és Stella negyedik dal (Magyar)

Egyetlenem, itt vagy im,

hogy enyhítsd a kínjaim;

halk könyörgés nyerje el,

mit gyötrelmem érdemel.

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."

 

Éj a földön köpönyeg,

csillag vágyat kelteget,

nem fenyeget most veszély,

féltékenység álma mély.

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."

 

Éj a földön köpenyeg,

Ámor jármát venni fel.

Finom ágyon van virág,

virágnyelven hív az ágy.

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."

 

A hold ép csak pici fény,

világában látlak én,

jó alkalmam növeli,

ne félj, hogy más kilesi.

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."

 

Amit hallasz, csak egér,

az egész ház álma mély.

Álmuk jótanácsot ad:

„Használd ifjuságodat.”

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."

 

Fukar idő fenyeget,

üdvösség, ne késlekedj,

hosszú idő eltelik,

míg újra elérkezik.

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."

 

Jó anyád az ágyba rég,

behúzta a függönyét,

véli, most írsz levelet;

hadd diktáljam én neked.

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."

 

Kapálózni mire jó,

hozzánk békesség való.

Hagyjad Marsnak az erőt,

neked szépség az erőd.

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."

 

Gyűlölsz, édes? Jaj nekem,

ám, enyém a türelem.

A sors átkozott legyen,

égbe vitt, onnét esem.

Ölellek én, te is ölelj.

„Ne, ne, ne, kedves, hallgass el."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap