Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Silverstein, Shel: A kétfarkú kutya (Double-Tail Dog Magyar nyelven)

Silverstein, Shel portréja

Double-Tail Dog (Angol)

Would you like to buy a dog with a tail at either end?
He is quite the strangest dog there is in town.
Though he's not too good at knowing
just exactly where he's going,
He is very very good at sitting down.
He doesn't have a place to put a collar,
And I'll admit it's rather hard to lead him,
And he cannot hear you call
For he has no ears at all,
But it doesn't cost a single cent to feed him.
He cannot bite, he'll never bark or growl,
Just scratch him on his tails, he'll find it pleasing.
But you'll have to take him out
For twice as many walks,
And I'll bet that you can quickly guess the reason.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/double-tail-dog/

A kétfarkú kutya (Magyar)

Parancsol elöl-hátul farkas kutyát?
Furcsább ehelyt fellelhetetlen.
Bár e kutya soh'se tudja,
merre visz az útja,
a leülésben, abban verhetetlen.
Nyakörvet tenni rá nincs hova,
így egy kissé nehezen vezethető,
és a füle botját se mozdítja, mert nincs neki,
ha Ön szól neki: Blöki!
Viszont kosztja semmibe sem kerül.
Nem harap, nem ugat, az ebet a karóhoz nem köti,
csak farkai vakarását kedveli.
De sétáltatni kétannyit kell mint a kutyák sokát,
Mert kétannyit guggol le, mint más kutya,
ennek könnyű kitalálnod okát.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap