Sitwell, Edith: Az új napkelte gyászdala* (Dirge for the New Sunrise Magyar nyelven)
|
Dirge for the New Sunrise (Angol)Fifteen minutes past eight o’clock, on the morning of Monday the 6th of August, 1945
Bound to my heart as Ixion to the wheel, Nailed to my heart as the Thief upon the Cross I hang between our Christ and the gap where the world was lost
And watch the phantom Sun in Famine Street - The ghost of the heart of Man…red Cain, And the more murderous brain Of Man, still redder Nero that conceived the death Of his mother Earth, and tore Her womb, to know the place where he was conceived.
But no eyes grieved — For none were left for tears: They were blinded as the years
Since Christ was born. Mother or Murderer, you have given or taken life — Now all is one!
There was a morning when the holy Light Was young…The beautiful First Creature came To our water-springs, and thought us without blame.
Our hearts seemed safe in our breasts and sang to the Light - The marrow in the bone We dreamed was safe…the blood in the veins, the sap in the tree Were springs of the Deity.
But I saw the little Ant-men as they ran Carrying the world’s weight of the world’s filth And the filth in the heart of Man - Compressed till those lusts and greeds had a greater heat than that of the Sun.
And the ray from that heat came soundless, shook the sky As if in search for food, and squeezed the stems Of all that grows on the earth till they were dry. The eyes that saw, the lips that kissed, are gone -Or black as thunder lie and grin at the murdered Sun.
The living blind and seeing dead together lie As if in love…There was no more hating then — And no more love: Gone is the heart of Man.
|
Az új napkelte gyászdala* (Magyar)1945. augusztus 6-án, hétfőn reggel negyed kilenckor
Szívemhez kötözve, mint abroncsához Ixion, szívemre szegezve, mint Lator a keresztre, Krisztusunk s az űr közt függök, hol a világot elérte veszte,
s az Éhség Útjáról a fantom-napot bámulom, az Emberszív kísértetét… a vérvörös Kaint, s az Ember vérszomjas gondolatait, e még vörösebb Nérót, ki halált hozott az Anyaföldre s szétszaggatta méhét, hogy kikutassa, hol fogantatott.
De nem gyászolta szem, mert nem maradt, hogy könnyet ejtsen, mind megvakult, akár az évek
Krisztus születése óta. Anya vagy gyilkos, adtál létet vagy visszavettél – már egyremegy.
Volt egy reggel, amidőn ifjú volt a Szent Fény, s a gyönyörű Első Teremtmény bűntelennek gondolva minket forrásainkhoz közelített.
Hittük, mellünkben bizton van a szív, s a Fényre dalolt – azt álmodtuk, hogy a csontban a velőt nem éri baj... s az érben a vér, s a nedv, mely a fában áramolt, az Istenség forrása volt.
De láttam az apró Hangya-embert, mint sürög-forog cipelve világnagy terhét a mindenség szennyének s szennyét az emberek szívének – préselve-nyomva, míg a kéj s a vágya napnál is nagyobb tüzet fogott.
S az izzásból sugár kelt nesztelen, megrázta az eget, falnivalót kutatott, s minden csírát elölt, ami csak sarjad a földön, elaszalt mindeneket, velőt szürcsölt a csontból: s pusztult a szem, mely lát s a száj, mely csókot ad vagy fekszik mennykő-feketén, s a legyilkolt napra vigyorog.
Az élő vak s a látó Holt együtt hever, mint szerelemben... És nincsen többé szeretet, se gyűlölet: az Ember szíve elveszett.
*Részlet Az atombomba három költeményéből
|