Sitwell, Edith: Zöld libák (Green Geese Magyar nyelven)
Green Geese (Angol)The trees were hissing like green geese… ‘When the great Queen Claude was dead The moon smelt sweet as nutmeg-root And her sandalwood body leans upright, - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - The bee-wing’d warm afternoon light roves And the gardener plants his seedsman’s samples In clouds like potting-sheds he pots For the great Queen Claude when the light’s gilded gaud But when he passes the potting-shed, Each cupboard’s wooden skeleton And light is high – yet with ghosts it winces When the dark air seems soft down They know the clock-faced sun and moon (That once in dark blue grass dew-dabbled To the scullion baking the Castle bread - Without our flesh we cannot see - But death had twisted their thin speech Upon the warm blue grass outside, Only the light from their wooden curls roves Buried deep in the potting-shed,
|
Zöld libák (Magyar)Fák sziszegtek, mint zöld libák, „Meghalt Claude királynő, s eme Lombon-barackon ült a hold, szantál-teteme állt meredten. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Dió s szegfűszeg fürtjeit a kósza Magvait ott veti a kertész, Készít köd-melegházakat S Claude királynő, ha az ég arany fénye kel, Melegházban kertész ha jár, szekrényből csontok gyolcs-lovon és ég az ég - s száz éji szellem míg e sötét lég mintha volna A szellemek tudják: a hold s nap (mint birs a mélykék deres pázsit kérik, mint ha pulyka rikolt: test nélkül látni nem lehet De holt szavuk tört, s el sem ér ez künt kék, meleg füvek között Csak a fény kószál fa-hajuk körül, a melegházban. S sziszegi a sok
|