Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sitwell, Osbert: A vak utcai árus (The Blind Pedlar Magyar nyelven)

Sitwell, Osbert portréja

Vissza a fordító lapjára

The Blind Pedlar (Angol)

I stand alone through each long day

Upon these pavers; cannot see

The wares spread out upon this tray

—For God has taken sight from me!

 

Many a time I've cursed the night

When I was born. My peering eyes

Have sought for but one ray of light

To pierce the darkness. When the skies

 

Rain down their first sweet April showers

On budding branches; when the morn

Is sweet with breath of spring and flowers,

I've cursed the night when I was born.

 

But now I thank God, and am glad

For what I cannot see this day

—The young men cripples, old, and sad,

With faces burnt and torn away;

 

Or those who, growing rich and old,

Have battened on the slaughter,

Whose faces, gorged with blood and gold,

Are creased in purple laughter!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby

A vak utcai árus (Magyar)

Ó, mennyi nap állok magamban itt,

a sarkon és nem láthatom soha

kis pléh-tálcám kirakott áruit,

mert szememen a vakság hályoga!

 

Hányszor elátkoztam az éjszakát,

mikor születtem én. S szemem feléd

hányszor kúsztattam vak sötéten át

Nap, hogy legalább rám villanj! S az ég,

 

mikor áprilisi záport zenélt

rügyes ágakra első reggelén -

vagy virág-szagu volt a május-éj:

csak átkoztam, hogy megszülettem én.

 

De most megköszönöm, s boldog vagyok,

hogy a mai napot nem láthatom:

a nyomorék és bús, vén ifjakat,

a csonkulást, az égést arcukon;

 

sem azokat, kik mészárlásokon

vénhedtek meg hasasra hízva és

vértől-aranytól zsíros arcukon

felbuggyan most a bíbor nevetés...



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

minimap