Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Stafford, William: A sivatagi éjszakában (In the night desert Magyar nyelven)

Stafford, William portréja

In the night desert (Angol)

The Apache word for love twists

then numbs the tongue:

Uttered once clear, said –

never that word again.

 

„Cousin,” vou call, or „Sister” and one

more word that spins

In the dust: a talk-flake

chipped like obsidian.

 

The girl who hears this flake and

follows you into the dark

Turns at a touch: the night desert

forever behind her back.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://williamstaffordarchives.org

A sivatagi éjszakában (Magyar)

Az apacsok szava a szeretőre kibicsaklítja

s megbénítja a nyelvet:

Kiejted egyszer tisztán, mondtad -

de sose mondod többet.

 

„Húgom" - hívod, vagy „Testvér" - és egy

más szó perdül meg

A porban: egy beszéd-szilánk

úgy hasadt le, mint az obszidián.

 

A lány, aki hallja ezt a szilánkot és

követ téged a sötétségben,

Megfordul egy érintésre: a sivatagi éjszaka

örökre a háta mögött.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap