Stafford, William: Sötétben utazva (Traveling Through The Dark Magyar nyelven)
Traveling Through The Dark (Angol)Traveling through the dark I found a deer dead on the edge of the Wilson River road. It is usually best to roll them into the canyon: that road is narrow; to swerve might make more dead.
By glow of the tail-light I stumbled back of the car and stood by the heap, a doe, a recent killing; she had stiffened already, almost cold. I dragged her off; she was large in the belly.
My fingers touching her side brought me the reason-- her side was warm; her fawn lay there waiting, alive, still, never to be born. Beside that mountain road I hesitated.
The car aimed ahead its lowered parking lights; under the hood purred the steady engine. I stood in the glare of the warm exhaust turning red; around our group I could hear the wilderness listen.
I thought hard for us all--my only swerving--, then pushed her over the edge into the river.
|
Sötétben utazva (Magyar)Sötétben utazva elütött szarvast találtam a Wilson River-i országút szélén. Legjobb az ilyet a kanyonba hengeríteni: keskeny az út; kerülgetése új halált hozhat.
Féklámpa-fénynél az autó mögé botorkáltam s megálltam a dög mellett: tehén volt, friss gázolás, de már megmerevedett, majdnem kihűlt. Meglódítottam; puffadt volt a hasa.
Oldalát tapogatva ujjaim felfedték az okot – oldala meleg volt, gidája várt odabenn, a még élő, soha meg nem születendő. A hegyi út szélén habozva álltam.
A kocsi előrevetette tompított fényét; a fedő alatt dorombolt a türelmetlen motor. Meleg füstjében álltam, a stopfénytől vörösen; csoportunk körül hallottam a fülelő vadont.
Mindnyájunkra gondoltam, erősen – egyetlen kerülőm -, és az út széléről a folyóba löktem a szarvast.
|