Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Stevens, Wallace: Hazaúton (On the Road Home Magyar nyelven)

Stevens, Wallace portréja

On the Road Home (Angol)

It was when I said,
“There is no such thing as the truth,”
That the grapes seemed fatter.
The fox ran out of his hole.

You . . . You said
“There are many truths,
But they are not parts of a truth.”
Then the tree, at night, began to change,

Smoking through green and smoking blue.
We were two figures in a wood.
We said we stood alone.

It was when I said,
“Words are not forms of a single word.
In the sum of the parts, there are only the parts.
The world must be measured by eye”;

It was when you said,
“The idols have seen lots of poverty,
Snakes and gold and lice,
But not the truth”;

It was at that time, that the silence was largest
And longest, the night was roundest,
The fragrance of the autumn warmest,
Closest and strongest.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttps://ninaalvarez.net/2007/12/06/poem-of-the-day-on-the-road-home/

Hazaúton (Magyar)

Mintha azt mondtam volna:
„Nincs olyan, hogy igazság",
Hogy teltebbnek tűntek a fürtök,
A róka kirohant a lyukból.
 
Te... te azt mondtad:
„Sok igazság van, de
Ezek nem részei egy igazságnak".
Akkor a fa, éjszaka, változni kezdett,
 
Zöldön át füst szállt, kék füst szállt.
Alltunk: erdőben két alak.
Mondtuk: magunk vagyunk.
 
Én ekkor mondtam :
„Nem egyetlen szó formái a szavak.
A részek összege - az csak összes
Rész. Szemmel kell mérnünk a világot";
 
Ekkor mondtad te:
„A bálványok sok nyomorúságot láttak,
Kígyókat, aranyat, csipkét,
De az igazságot soha";
 
S ekkor volt: hogy nem volt hosszabb s nagyobb
Csönd még, az éj nem volt gömbölydedebb,
Az ősz illata soha melegebb,
Közelibb és szorongatóbb.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásaforum.index.hu

minimap