Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Stevens, Wallace: A rend eszméje Key Westnél (The Idea of Order at Key West Magyar nyelven)

Stevens, Wallace portréja
Tandori Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

The Idea of Order at Key West (Angol)

She sang beyond the genius of the sea.

The water never formed to mind or voice,

Like a body wholly body, fluttering

Its empty sleeves; and yet its mimic motion

Made constant cry, caused constantly a cry,

That was not ours although we understood,

Inhuman, of the veritable ocean.

 

The sea was not a mask. No more was she.

The song and water were not medleyed sound

Even if what she sang was what she heard,

Since what she sang was uttered word by word.

It may be that in all her phrases stirred

The grinding water and the gasping wind;

But it was she and not the sea we heard.

 

For she was the maker of the song she sang.

The ever-hooded, tragic-gestured sea

Was merely a place by which she walked to sing.

Whose spirit is this? we said, because we knew

It was the spirit that we sought and knew

That we should ask this often as she sang.

 

If it was only the dark voice of the sea

That rose, or even colored by many waves;

If it was only the outer voice of sky

And cloud, of the sunken coral water-walled,

However clear, it would have been deep air,

The heaving speech of air, a summer sound

Repeated in a summer without end

And sound alone. But it was more than that,

More even than her voice, and ours, among

The meaningless plungings of water and the wind,

Theatrical distances, bronze shadows heaped

On high horizons, mountainous atmospheres

Of sky and sea.

 

                   It was her voice that made

The sky acutest at its vanishing.

She measured to the hour its solitude.

She was the single artificer of the world

In which she sang. And when she sang, the sea,

Whatever self it had, became the self

That was her song, for she was the maker. Then we,

As we beheld her striding there alone,

Knew that there never was a world for her

Except the one she sang and, singing, made.

 

Ramon Fernandez, tell me, if you know,

Why, when the singing ended and we turned

Toward the town, tell why the glassy lights,

The lights in the fishing boats at anchor there,

As the night descended, tilting in the air,

Mastered the night and portioned out the sea,

Fixing emblazoned zones and fiery poles,

Arranging, deepening, enchanting night.

 

Oh! Blessed rage for order, pale Ramon,

The maker's rage to order words of the sea,

Words of the fragrant portals, dimly-starred,

And of ourselves and of our origins,

In ghostlier demarcations, keener sounds.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://cscs.umich.edu/~crshalizi/Poetry

A rend eszméje Key Westnél (Magyar)

A lány a tenger szellemét túldalolta.

Elmévé vagy hanggá a víz sosem vált,

Test volt, mely csak test, verdestek üres

Ruhaujjai; ám e pantomim

Mégis kiáltozott, mégis kiáltás

Volt egyre, nem miénk, bár érthető volt

Nem emberé, a teljes óceáné.

 

A tenger nem maszk volt. A lány se volt az.

Dal és víz nem volt egyveleg, habár

A lány azt énekelte, amit hallott,

De megformálta, szóról szóra, tisztán.

Lehet, a dalban végig ott kavargott

Az őrlő tengerzaj, a szétzihálás,

Ám mi őt hallottuk, nem a vizet.

 

Mert a dalt a lány alkotta. A tenger,

A mindig titkos, tragikus futású

Víz csak színhely volt: ott ment s énekelt.

Kinek a szelleme, kérdeztük, ez? Mert

Tudtuk, a szellemet keressük, és ezt

Elkérdezzük még párszor, míg a dal szól.

 

Ha csak a hullámverés-lüktetésű,

Színjátszó tenger sötét hangja ez, ha

Csak az ég külsőbb hangja, fellegé,

Víz-borította korallszirteké, úgy

Bármi tiszta, az ének csak a lég

Lüktető, mély szava lett volna, nyári

Hang, végtelen ismétlődés a nyárban,

Csak hang. De több volt annál, s több a lány

Hangjánál, a mienknél is, a szél, a

Víz, a tér színpadán, megannyi puszta

Elem lüktetésében, horizontok,

Szférikus hegyek bronz-árnyai közt,

Tenger s ég közt.

 

                      Ahogy eltűnt az ég,

A lány hangjától lett kontúrosabb.

E hangtól lett az óra oly magányos.

A világot, amelyben énekelt, e

Lány teremtette. Dalolt, és a tenger,

Bármi volt is énje, az ének énje

Lett, mert a lány alkotta. Tudtuk, egyre

Nézvén, ahogy halad magányosan, hogy

Neki még sosem létezett világ, csak

Ezt ismeri, melyet dallal teremt meg.

 

Ramon Fernandez, mondd meg, ha tudod, miért,

Hogy a dal elnémultán, visszatérve

A városba, mért láttuk: tündökölnek

A halászbárkák fényei, az éjben

Horgonyaikon imbolyogva mintha

A tér urai lennének, a tengert

Lángsávokra osztanák, oszlopokként,

Melyek sosem volt, mély rendet jelölnek.

 

Ó, ez a rend szép szenvedélye, sápadt

Ramon, az alkotóé: hogy a tenger

Szava, illatos fényű kapuké, a

Miénk s eredetünké szellemibb

Határig jusson, bátrabb hangokig.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap