Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Stevenson, William: Jolly Good Ale and Old

Stevenson, William portréja

Jolly Good Ale and Old (Angol)

I cannot eat but little meat,

  My stomach is not good;

But sure I think that I can drink

  With him that wears a hood.

Though I go bare, take ye no care,

  I nothing am a-cold;

I stuff my skin so full within

  Of jolly good ale and old.

Back and side go bare, go bare;

Both foot and hand go cold;

But, belly, God send thee good ale enough,

Whether it be new or old.

 

I love no roast but a nut-brown toast,

  And a crab laid in the fire;

A little bread shall do me stead;

  Much bread I not desire.      

No frost nor snow, no wind, I trow,  

  Can hurt me if I wold;         

I am so wrapp'd and thoroughly lapp'd

  Of jolly good ale and old’

Back and side go bare, go bare;         

Both foot and hand go cold;

But, belly, God send thee good ale enough,

Whether it be new or old.

 

And Tib, my wife, that as her life

  Loveth well good ale to seek,          

Full oft drinks she till ye may see      

  The tears run down her cheek:

Then doth she trowl to me the bowl  

  Even as a maltworm should,

And saith, 'Sweetheart, I took my part

  Of this jolly good ale and old.'        

Back and side go bare, go bare;         

Both foot and hand go cold;

But, belly, God send thee good ale enough,

Whether it be new or old.

 

Now let them drink till they nod and wink,

  Even as good fellows should do;     

They shall not miss to have the bliss 

  Good ale doth bring men to;

And all poor souls that have scour'd bowls

  Or have them lustily troll'd, 

God save the lives of them and their wives,

  Whether they be young or old.        

Back and side go bare, go bare;         

Both foot and hand go cold;

But, belly, God send thee good ale enough,

Whether it be new or old.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/101/49.html

Pompás öreg sör (Magyar)

Bendőm beteg, a sülteket

csak nagyritkán falom,

de veletek, csuklyás fejek,

a sört nyakalhatom.

Bár süvegem se viselem,

a fagy nekem öröm,

a bőr hevül, ha fűt belül

pompásan öreg söröm.

Hátam, vállam pőre bár

s a fagy bokám eszi,

csak adj elég öreg sört nekem, Ég,

de az új is megteszi.

 

Nem kell a hús, csak piritós,

meg rák, ha lángveres;

falat kenyér is kincset ér,

a sok: fölösleges.

Jöhet a tél, a hó, a szél,

ha úton küszködöm,

bevedelem, befűt nekem

pompásan öreg söröm.

Hátam, vállam pőre bár,

s a fagy bokám eszi,

csak adj elég öreg sört nekem, Ég,

de az új is megteszi.

 

És Tib, a nőm, jó sörnyelőm,

sörért is útra kel,

ha fölleli, a könnyei

csurognak, úgy vedel.

Sürög, akár a sörbogár,

kínálgat gyönyöröm:

igyál te is, – fűt engem is

pompásan öreg söröm.

Hátam, vállam pőre bár

s a fagy bokám eszi,

csak adj elég öreg sört nekem, Ég,

de az új is megteszi.

 

Vedeljenek, nosza nyeljenek,

ahogy a jóbarát mulat,

igyuk a sört, ilyen gyönyört

az ember nem mulaszt.

Velem sok mást, kopott kupást,

kinek a jó dal öröm,

és hitvesét, ifját, öregét –

tartson Isten jó sörön.

Hátam, vállam pőre bár

s a fagy bokám eszi,

csak adj elég öreg sört nekem, Ég,

de az új is megteszi.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap