Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Swinburne, Charles Algernon: Ballada az álomvilágról (A Ballad Of Dreamland Magyar nyelven)

Swinburne, Charles Algernon portréja

A Ballad Of Dreamland (Angol)

I hid my heart in a nest of roses,
Out of the sun's way, hidden apart;
In a softer bed than the soft white snow's is,
Under the roses I hid my heart.
Why would it sleep not? why should it start,
When never a leaf of the rose-tree stirred?
What made sleep flutter his wings and part?
Only the song of a secret bird.
 
Lie still, I said, for the wind's wing closes,
And mild leaves muffle the keen sun's dart;
Lie still, for the wind on the warm seas dozes,
And the wind is unquieter yet than thou art.
Does a thought in thee still as a thorn's wound smart?
Does the fang still fret thee of hope deferred?
What bids the lips of thy sleep dispart?
Only the song of a secret bird.
 
The green land's name that a charm encloses,
It never was writ in the traveller's chart,
And sweet on its trees as the fruit that grows is,
It never was sold in the merchant's mart.
The swallows of dreams through its dim fields dart,
And sleep's are the tunes in its tree-tops heard;
No hound's note wakens the wildwood hart,
Only the song of a secret bird.
 
 
Envoi
 
In the world of dreams I have chosen my part,
To sleep for a season and hear no word
Of true love's truth or of light love's art,
Only the song of a secret bird.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Ballada az álomvilágról (Magyar)

Szívem rózsafészekbe rejtettem,
hogy a napnak tüze ne sebezze,
lágyabban nem feküdhet hópihéken,
mint szűz rózsák közé rejtve, messze.
Mért nem szunnyadt? Mért nem volt maradása?
A bokron nem rezgeti még a rózsa-fészek,
mit késztette az álmot elszállásra?
Csak egy titkos madár-ének.
 
Nyugodj, - mondtam - pihen a szellő szárnya,
a levelek hátán megtörik a nap,
a vizen szunnyad lomha szellő árnya
és sokkal türelmesebb, mint tenmagad.
Vajon lelked lángját gondolat szítja,
megsebzett karma kétes reményének?
Mi tartja álmod szempilláját nyitva?
Csak egy titkos madár-ének.
 
Zöld táj térképén, melyet bűv betöltött,
sosem jegyezték fel vándornak nevét,
fáin megérett édesebb gyümölcsöt
nem raktak vásáron sohasem eléd.
Az álom fecskéje bús vidéket szel,
a fák lombjain alszanak a fények,
vadat kutyafalka nem ébresztget fel, -
Csak egy titkos madár-ének.
 
 
Ajánlás
 
Az álomvilág saját választásom része,
Egy évadnyi szunnyadás, és szótalan a lélek
A tiszta szerelem igaza vagy a művészet fénye,
Csak egy titkos madár-ének.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaN. F.

minimap