Tennyson, Alfred Lord: A molnár lánya (részlet) (The Miller's Daughter (detail) Magyar nyelven)
|
The Miller's Daughter (detail) (Angol)It is the miller's daughter, And she is grown so dear, so dear, That I would be the jewel That trembles in her ear: For hid in ringlets day and night, I'd touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle About her dainty dainty waist, And her heart would beat against me, In sorrow and in rest: And I should know if it beat right, I'd clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace, And all day long to fall and rise Upon her balmy bosom, With her laughter or her sighs: And I would lie so light, so light, I scarce should be unclasp'd at night.
|
A molnár lánya (részlet) (Magyar)Ímé, a molnár lánya! Hogy’ fejlődik, mi szép! Mi szép! Oh, bárha ékszer, drága Fülönfüggő volnék, S hajfürtjén bújva-nyúlva át, Érinthetném fehér nyakát!
És ha könnyű öv lehetnék Kecses és karcsú mellkasán, Szívéhez bújva őrködnék Álmán, s bánatán. S megismerve vér-áramát; Szorosabban ölelném át.
S ha volnék lánc nyakában, Balzsam-keblén szállnék föl-le, Hullajtana sóhajával, S kacagvón emelne. Lusta volnék, míg Nap kiált, Ámde virgonc, ha éj leszállt!
|