Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Thomas, Dylan: A Nap kigyújtja a reggelt (The Sun Burns the Morning Magyar nyelven)

Thomas, Dylan portréja

The Sun Burns the Morning (Angol)

The sun burns the Morning, a bush in the brain;
Moon walks the river and raises the dead;
Here in my widerness wanders the blood;
And the sweat on the brow makes a sign,
And the wailing heart’s nailed to the side.

Here is a universe bred in the bone,
Here is a saviour who sings like a bird,
Here the night shelters and here the stars shine,
Here a mild baby speaks his first word
In the stable under the skin

Under the ribs sail the moon and the sun;
A cross is tatooed on the breast of the chid,
And sewn on his skull a scarlet thorn;
A mother in labour pays twice her pain,
Once for the Virgin’s child, once for her own.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://books.google.hu/books

A Nap kigyújtja a reggelt (Magyar)

A Nap kigyújtja a reggelt: az agy bokrait
A Hold vizen sétál s költi a holtakat,
Ime őserdőmben vándorol a vér,
A szemöldököm sója csupa jel
S a nyöszörgő szív bordámhoz szögezett.

Ím: univerzumot táplálnak csontjaim
Íme egy megváltó - dalol mint egy madár
Ím az éj: palást s egy csillag: a láng
Ím a zsenge kisded s első szava
az istállóban a bőr alatt.

Bordák alatt vitorláz a Hold s a Nap,
Gyerek mellén tetovált kereszt,
Koponyáján az abroncs: skarláttövis,
Egy anya vajúdva kétszer fizet:
Egyszer a Szűzért, s egyszer: maga miatt.

 
1933



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaE. G.

minimap