Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Thomas, Dylan: Az erő, mely zöld száron hajt virágot (The force that through the green fuse drives the flower Magyar nyelven)

Thomas, Dylan portréja
Képes Géza portréja

Vissza a fordító lapjára

The force that through the green fuse drives the flower (Angol)

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.


The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.helyzetember.hu

Az erő, mely zöld száron hajt virágot (Magyar)

Az erő, mely zöld száron hajt virágot,
Hajtja zöld korom: és mi gyökeret ráz,
Pusztítva rám ront.
S nem mondom a rózsának: ugyanegy láz
Görnyeszti őt és ifjuságomat.

Az erő, mely vizet hajt át a sziklán,
Hajtja piros vérem; s mi szájaló árt száraszt,
Aszályt taszít rám.
S nem szájalom az érnek: ugyanaz a száj az,
Mely elszívja hegyi patak vizét.

A kéz, amely örvényt dobott a tóba,
Kavarja a fövenyt: s mely szelet bénit,
Vitorlám visszafogja.
De az akasztottnak nem mondom én itt,
Hogy agyagomból olt meszet a hóhér.

Az idő ajka a kútfőt kiissza.
Csöpög a vágy s gyűlik, de vér ha csöppen,
Sebét csitítja.
S nem mondom a szélnek: az idő csöndben
Eget hogy ketyegett a csillagok köré.

S nem mondom el a halott szeretőknek,
Hogy az a féreg rág engem, mi őket.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.helyzetember.hu

minimap