Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Thompson, Francis: Egy hópehelyhez (To A Snowflake Magyar nyelven)

Thompson, Francis portréja
Kosztolányi Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

To A Snowflake (Angol)

What heart could have thought you? --

Past our devisal

(O filigree petal!)

Fashioned so purely,

Fragilely, surely,

From what Paradisal

Imagineless metal,

Too costly for cost?

Who hammered you, wrought you,

From argentine vapor? --

"God was my shaper.

Passing surmisal,

He hammered, He wrought me,

From curled silver vapor,

To lust of His mind --

Thou could'st not have thought me!

So purely, so palely,

Tinily, surely,

Mightily, frailly,

Insculped and embossed,

With His hammer of wind,

And His graver of frost."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Egy hópehelyhez (Magyar)

Ki volt, aki kigondolt? –

nem fér soha fejembe

(ó könnyű hópehely te!)

te tiszta és te gyenge

s kemény, akár a penge.

Ki vájt ki és ki dombolt

csodafémből, te lenge

és drága, szép pehelyke?

Ki kalapált a mennybe

ezüst-ködből, te kincsem?

„Ő alkotott, az Isten,

mert néki párja nincsen,

ő kalapált, dorongolt,

ezüst-ködből kilombolt,

hogy nézzen elmerengve:

nem tudsz te ily meséset.

Szűz, csöpp pihém

amint szállt,

erős kezébe hintált,

aztán semmit se késett,

szél-pöröllyel kimintált

s fagy-vésővel kivésett."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap