Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Tomlinson, Charles: More Foreign Cities

Tomlinson, Charles portréja

More Foreign Cities (Angol)

Nobody wants any more poems about… foreign cities.
Kingsley Amis
 
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans…*
Arthur Rimbaud

Not forgetting Ko-jen,
Musical city (it has
Few buildings, and annexes
Space by combatting silence),
There is Fiordiligi, its sun-changes
Against walls of transparent stone
Unsettling all preconception - a city
For architects (they are taught
By casting their nets
Into those moving shoals); and there is
Kairouan, whose lit space
So slides into and fits
The stone masses, one would doubt
Which was the more solid
Unless, folding back
Gold segments out of the white
Pith globe of a quartered orange,
One may learn perhaps
To read such perspectives. At Luna
There is a city of bridges, where
Even the inhabitants arc mindful
Of a shared privilege: a bridge
Does not exist for its own sake.
It commands vacancy.

 
*Arthur Rimbaud - Les Illuminations



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

Újabb idegen városok (Magyar)

Senkinek se kell több vers... idegen városokról.
Kingsley Amis
 
Ezek a városok! Ez a nép, amelyért égbe nyúltak az álombeli Alleghanyk és Libanonok…*
Arthur Rimbaud

Eltekintve Ko-jentől,
e muzsikáló várostól (kevés
benne a ház, és harcias
csenddel hódít területet),
ott van még Fiordiligi, napfény-villódzásaival
az áttetsző kövű falakon,
halomra döntve minden elképzelést -
építészek városa (hálójukat
e nyüzsgő halrajok közé
kivetve tanulnak ők); és ráadásul
ott van Kairouan, melynek könnyű tere
úgy siklik és illeszkedik
a kőtömegek közé, hogy
magunk se tudjuk, melyik a tömörebb,
hacsak visszahajtva
fehér gömbjéről egy fölnegyedelt narancsnak
a héj arany szeleteit,
meg nem tanulunk
olvasni ilyen távlatokban. Van egy
csupa-híd város Lunában, ahol
még a lakosok is vigyáznak
közös kiváltságukra: a híd
nem önmagáért létezik.
Az űrt hidalja át.

 
*Színvázlatok, Városok – Somlyó György fordítása



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. L.

minimap