Steel – the night shift (Angol)
Slung the gantries cranes patrol in air and parry lights the furnaces fling up at them. Clamour is deepest in the den beneath, fire fiercest at the frontier where an arm of water doubles and disjoint it. There is a principle, a pulse in all these molten and metallic contraries, this sweat unseen. For men facelessly habituated to the glare outstare it, guide the girders from their high and iron balconies and keep the simmering slag-trucks feeding heap on heap in regular, successive, sea-on-shore concussive bursts of dry and falling sound. And time is all this measured voice would seem to ask, until it uncreate the height and fabric of the light- lunged, restive, flame-eroded night. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://books.google.hu/books |
|
|
Acél – az éjjeli műszak (Magyar)
A portáldaruk lecsüngő horgai légi járőrök, vívnak a kemencékből feldobott fényekkel. A zengés a katlanban lent a legmélyebb, a tűz legbőszebb a határvonalon, hol vízsugár kettőzi meg és osztja kétfele. Valami elv, valami lüktetés hatja át e fémes, olvadt ellentéteket, e láthatatlan verítéket. Mert az izzást arctalanul megszokott férfiak állják szemmel, vezérlik az acél- hidakat a magasból, fülkéjükből, és rakják tele a fortyogó salak-csilléket egyre-másra, szabályos, folyamatos, tenger-hullámzású, agyrengető, szárazon zuhogó hang-kötegekben. És úgy rémlik, ez az ütemes hang csakis az időt faggatja, amíg a fény-tüdejű, csökönyös, fém-korhasztotta éj magasló vázát ízekre nem szedi.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. I. |
|
|