Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Wain, John: Apology for Understatement

Wain, John portréja

Apology for Understatement (Angol)

Forgive me that I pitch your praise too low.
Such reticence my reverence demands,
For silence falls with laying on of hands.

Forgive me that my words come thin and slow.
This could not be a time for eloquence,
For silence falls with healing of the sense.

We only utter what we lightly know.
And it is rather that my love knows me.
It is that your perfection set me free.

Verse is dressed up that has nowhere to go.
You took away my glibness with my fear.
Forgive me that I stand in silence here.

It is not words could pay you what I owe.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://gv.pl/index.php

Bocsánatkérés a szerény dicséretért (Magyar)

Bocsásd meg dísztelen dicséretem.
Tartózkodást kíván a tisztelet,
Leszáll a csönd, ha megfogom kezed.

Szavam gyér, lassú: nézd el ezt nekem.
Ékesszólásra rossz e pillanat,
Leszáll a csönd, akár a bódulat.

Amit kimondok, épp hogy ismerem.
S inkább szerelmem az, ki engem ismer.
Tökéletes vagy, és ez szabadít fel.

A célja-nincs vers áll csak díszesen.
Elvetted félelmem, s vele szavam.
Bocsáss meg, hogy csak állok szótalan.

Mit adtál, szóval nem fizethetem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://koros-maros.bmk.hu

minimap