The Death of a Toad (Angol)
A toad the power mower caught,
Chewed and clipped of a leg, with a hobbling hop has got
To the garden verge, and sanctuaried him
Under the cineraria leaves, in the shade
Of the ashen and heartshaped leaves, in a dim,
Low, and a final glade.
The rare original heartsbleed goes,
Spends in the earthen hide, in the folds and wizenings, flows
In the gutters of the banked and staring eyes. He lies
As still as if he would return to stone,
And soundlessly attending, dies
Toward some deep monotone,
Toward misted and ebullient seas
And cooling shores, toward lost Amphibia’s emperies.
Day dwindles, drowning and at length is gone
In the wide and antique eyes, which still appear
To watch, across the castrate lawn,
The haggard daylight steer. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.writing.upenn.edu |
|
Egy varangy halála (Magyar)
Míg füvet nyírt, befalt a gép egy varangyot, levágta lábát, billegve ért a kerthatárig, s felravatalozta ott, a cineráriák alatt, a fénytelen, szívforma, levelek árnyában; eldugott, utolsó nyughelyen.
Elfolyik a szívből a ritka vér, a földszerű bőrre jut, ráncba, redőbe tér, s a karimás, merev szemek árkába. Hallgatag nyugalma szinte már köveké, így enyészik valami nagy egyhangúság felé,
enyészik ködben zajgó tengerek, hűsítő part s Kétéltü-hon felé, mely elveszett. Fulladva fogy a nap, s végkép megszökött a tág, antik szemekből melyek mintha tovább lesnék a herélt fű fölött a szikár fény-bikát.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | H. E. |
|