Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wilde, Oscar: From Spring Days To Winter (For Music)

Wilde, Oscar portréja

From Spring Days To Winter (For Music) (Angol)

In the glad springtime when leaves were green,
O merrily the throstle sings!
I sought, amid the tangled sheen,
Love whom mine eyes had never seen,
O the glad dove has golden wings!

Between the blossoms red and white,
O merrily the throstle sings!
My love first came into my sight,
O perfect vision of delight,
O the glad dove has golden wings!

The yellow apples glowed like fire,
O merrily the throstle sings!
O Love too great for lip or lyre,
Blown rose of love and of desire,
O the glad dove has golden wings!

But now with snow the tree is grey,
Ah, sadly now the throstle sings!
My love is dead: ah! well-a-day,
See at her silent feet I lay
A dove with broken wings!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain -
Fond Dove, fond Dove return again!



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/from-spring-days-to-winter-for-music/
Megjelenés ideje

Tavasztól télig (zenére) (Magyar)


Boldog tavasszal zöld levelek,
A víg rigónak dala száll!
Fényútvesztőben keresek
Vágyat, mit nem láttak szemek,
Derűs, aranyszárnyú madár!

Rőt és fehér rózsák között,
A víg rigónak dala száll!
Szerelmem földre költözött
Eszményi kép s öröm mögött,
Derűs, aranyszárnyú madár!

A sárga almán láng ragyog,
A víg rigónak dala száll!
A szív, az ajk s a lant dadog,
Vágy rózsái, kinyíltatok,
Derűs, aranyszárnyú madár!

De szürke hó ül ághegyen,
A bús rigónak dala száll!
Szerelmem meghalt, jaj nekem,
Lerogytam, míg ő nesztelen,
Én, a törött szárnyú madár!
Ó, madaram, meghalt a szív –
De lelkem újra visszahív!



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap