Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Williams, William Carlos: Murok (Queen Anne's Lace Magyar nyelven)

Williams, William Carlos portréja
Eörsi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Queen Anne's Lace (Angol)

Her body is not so white as
anemone petals nor so smooth - nor
so remote a thing. It is a field
of the wild carrot taking
the field by force; the grass
does not raise above it.
Here is no question of whiteness,
white as can be, with a purple mole
at the center of each flower.
Each flower is a hand's span
of her whiteness. Wherever
his hand has lain there is
a tiny purple blemish. Each part
is a blossom under his touch
to which the fibres of her being
stem one by one, each to its end,
until the whole field is a
white desire, empty, a single stem,
a cluster, flower by flower,
a pious wish to whiteness gone over--
or nothing.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.web-books.com/Classics/Poetry

Murok (Magyar)

Teste nem oly fehér mint az
anemóna-szirmok, nem is oly síma - és
nem olyan távoli. Teste
vadmurok-föld, mely a földet
erővel foglalta el; a fű
nem növi be.
A fehérséghez kétség sem fér itt,
fehér, mint lehet, bíbor anyajeggyel
mindegyik virág közepén.
Mindegyik virág arasznyi
fehérség. Bárhova
teszi kezét, parányi
bíbor pecsétre lel. Minden íze
az érintéstől virág lesz,           -
mellyel létének rostjai
sorra tusáznak, halálukig,
míg az egész mezőség fehér
vágy lesz, üres lesz, egyetlen hajtás,
csomó, buja virágfürt,
kegyes óhaj ájult fehérségre -
vagy semmi.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaE. I.

minimap