Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Williams, William Carlos: A katolikus harangok (The Catholic Bells Magyar nyelven)

Williams, William Carlos portréja

The Catholic Bells (Angol)

Tho' I'm no Catholic
I listen hard when the bells
in the yellow-brick tower
of their new church

ring down the leaves
ring in the frost upon them
and the death of the flowers
ring out the grackle

toward the south, the sky
darkened by them, ring in
the new baby of Mr. and Mrs.
Krantz which cannot

for the fat of its cheeks
open well its eyes, ring out
the parrot under its hood
jealous of the child

ring in Sunday morning
and old age which adds as it
takes away. Let them ring
only ring! over the oil

painting of a young priest
on the church wall advertisng
last week's Novena to St.
Anthony, ring for the lame

young man in black with
gaunt cheeks and wearing a
Derby hat, who is hurrying
to 11 o'clock Mass (the

grapes still hanging to
the vines along the nearby
Concordia Halle like broken
teeth in the head of an

old man) Let them ring
for the eyes and ring for
the hands and ring for
the children of my friend

who no longer hears
them ring but with a smile
and in a low voice speaks
of the decisions of her

daughter and the proposals
and betrayals of her
husband's friends. O bells
ring for the ringing!

the beginnng and the end
of th ringing! Ring ring
ring ring ring ring ring!
Catholic bells-!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.writing.upenn.edu

A katolikus harangok (Magyar)

Nem vagyok katolikus de
fülelek ha a harangok
az új templomuk
sárgatéglás tornyából

zengnek a levelekre
bezengik a fagyot rajtuk
meg a virágok halálát
kizengnek a csókákkal

délnek, amerre az ég
sötét tőlük, bezengik
a Krantzék új kisbabáját
amelyik alig bírja

olyan pufók a képe
a szemét kinyitni, kizengnek
a csuklyája alatt a gyerekre
féltékeny papagájra

bezengik a vasárnap reggelt
meg az öregkort mely ahogy fogy
úgy nő. Zengjenek
csak zengjenek! a fiatal

pap olajképe fölött mely
hírül adja a templomfalon
a múlt heti novénát
Szent Antalnak, zengjenek a

beesett arcú, fekete ruhás,
keménykalapos, sánta
fiatalemberért, aki a tizenegy
órás misére igyekszik (és a

szőlő még mindig úgy lóg
a tövekre a szomszédos
Concordia Halle mentén mint
törött fogak egy öregember

szájában) Zengjenek
a szemekért és a
kezekért és zengjenek
a barátom gyerekeiért

ő már nem hallja a
zengésüket de mosolyog
és suttogva beszéli a
lánya elhatározásait

és a veje barátainak az
ajánlatait meg ármányait. Ó,
harangok, zengjetek
hogy zengjetek!

a zengés kezdetéért
és a végéért! zengj zengj
zengj zengj zengj zengj zengj!
katolikus harangszó!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap