Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Williams, William Carlos: To Waken An Old Lady

Williams, William Carlos portréja

To Waken An Old Lady (Angol)

Old age is
a flight of small
cheeping birds
skimming
bare trees
above a snow glaze.
Gaining and failing
they are buffeted
by a dark wind—
But what?
On harsh weedstalks
the flock has rested—
the snow
is covered with broken
seed husks
and the wind tempered
with a shrill
piping of plenty.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com/poets

Egy öreg hölgy ébresztgetése (Magyar)

Az öregség:
csipogó kis
madarak röpte,
hó-zománc fölött
pőre
fákat karistol.
Lendülve, bukdosva
verődnek
a sötét szélben –
De lám csak!
Nyers gyomok szárán
megül a madárraj,
a havat
üres maghéj borítja,
s a szelet megszelidíti
a bőség
harsogó füttye.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap