Wordsworth, William: The Prelude - Book First (detail)
The Prelude - Book First (detail) (Angol)Childhood and School-Time
Dust as we are, the immortal spirit grows Like harmony in music; there is a dark Inscrutable workmanship that reconciles Discordant elements, makes them cling together In one society. How strange that all The terrors, pains, and early miseries, Regrets, vexations, lassitudes interfused Within my mind, should e'er have borne a part, And that a needful part, in making up The calm existence that is mine when I Am worthy of myself! Praise to the end! Thanks to the means which Nature deigned to employ; Whether her fearless visitings, or those That came with soft alarm, like hurtless light Opening the peaceful clouds; or she may use Severer interventions, ministry More palpable, as best might suit her aim.
One summer evening (led by her) I found A little boat tied to a willow tree Within a rocky cave, its usual home. Straight I unloosed her chain, and stepping in Pushed from the shore. It was an act of stealth And troubled pleasure, nor without the voice Of mountain-echoes did my boat move on; Leaving behind her still, on either side, Small circles glittering idly in the moon, Until they melted all into one track Of sparkling light. But now, like one who rows, Proud of his skill, to reach a chosen point With an unswerving line, I fixed my view Upon the summit of a craggy ridge, The horizon's utmost boundary; far above Was nothing but the stars and the grey sky. She was an elfin pinnace; lustily I dipped my oars into the silent lake, And, as I rose upon the stroke, my boat Went heaving through the water like a swan; When, from behind that craggy steep till then The horizon's bound, a huge peak, black and huge, As if with voluntary power instinct Upreared its head. I struck and struck again, And growing still in stature the grim shape Towered up between me and the stars, and still, For so it seemed, with purpose of its own And measured motion like a living thing, Strode after me. With trembling oars I turned, And through the silent water stole my way Back to the covert of the willow tree; There in her mooring-place I left my bark,— And through the meadows homeward went, in grave And serious mood; but after I had seen That spectacle, for many days, my brain Worked with a dim and undetermined sense Of unknown modes of being; o'er my thoughts There hung a darkness, call it solitude Or blank desertion. No familiar shapes Remained, no pleasant images of trees, Of sea or sky, no colours of green fields; But huge and mighty forms, that do not live Like living men, moved slowly through the mind By day, and were a trouble to my dreams.
...
And in the frosty season, when the sun Was set, and visible for many a mile The cottage windows blazed through twilight gloom, I heeded not their summons: happy time It was indeed for all of us – for me It was a time of rapture! Clear and loud The village clock tolled six, – I wheeled about, Proud and exulting like an untired horse That cares not for his home. All shod with steel, We hissed along the polished ice in games Confederate, imitative of the chase And woodland pleasures, – the resounding horn, The pack loud chiming, and the hunted hare. So through the darkness and the cold we flew, And not a voice was idle; with the din Smitten, the precipices rang aloud; The leafless trees and every icy crag Tinkled like iron; while far distant hills Into the tumult sent an alien sound Of melancholy not unnoticed, while the stars Eastward were sparkling clear, and in the west The orange sky of evening died away.
|
Az előszó - Első könyv (részlet) (Magyar)Gyerekkori emlékek
Bár por vagyunk, a lélek halhatatlan, sarjad, mint a harmóniák; homályos erők munkálnak, disszonanciákat békítgetnek és tapasztgatnak össze társasággá. Különös, hogy megannyi rémületem, fájdalmam, kezdeti nyomoruságom, fáradtságom, izzó megbánásom, agyam ily alvadéka mind része lett — szükséges része! — annak a nyugodt létezésnek, mely enyém, ha méltó vagyok magamra! Cél, dicsérünk! Természet, kegyes eszközeidet áldjuk! ha riasztó volt némelyik, ha szelíd, ha mint a fény, harsányan enyhült, békés felhőtépő; vagy komolyabb hatásaid, a kézzelfoghatókat: áldjuk, mert szolgálhatták terveid.
Egy csöndes estén (hogy ekképp vezettél), fűzfához kötve egy kis csónakot leltem, sziklabarlangos otthonában. Eloldoztam láncáról, majd egy ugrás: benne álltam, ellöktem a kövektől. A lopás tudata rontotta kedvem, s a hegyi visszhang is surrogva jött a nyomomban, így haladt csónakom, kis holdfénygyűrűkkel kétfelől, ezek végre szikrázó sávvá folytak egybe, így lett csend. Akkor, mint az evezősök, ha ügyesen – és büszkén – valamely célt kívánnak elérni, a láthatár sziklás csúcsára szegeztem szemem; fölöttem csillagok csak, szürke égbolt. Így haladtam sugáregyenesen. Tündérforma csúcs volt az; evezőmet a csöndes tóba mártottam, erővel, s ahogy megemelkedtem, csónakom is megemelkedett, akár a hattyú, siklott – de akkora szirtszemhatár mögül egy hatalmas fekete tömb bukkant fel, mint egy fej, erőszakos alakzat. Mind szaporábban eveztem, s a tömb is egyre nőtt, odakomorlott közém s a csillagok közé, akár ha így törne ellenem; de oly kimérten, mint egy tudatos, élő lény. Riadtan fordultam meg, reszkető evezőkkel, s a csöndes vízen visszalopakodtam a fűzfa fedezékébe: a sziklás kikötőhelyen otthagytam hajómat, s hazafelé indultam a mezőkön, komoly, elborult hangulatban. Ám az a látvány napokig nem hagyott nyugodni: munkált bennem titkosan, a lét ismeretlen formáival. Elmémre sötétség szállt; ezt magánynak mondhatnám, kívüllétnek. Semmi régi, ismerős forma... fák, tenger, mezők, ég kellemes, hagyományos színei... nem! csak roppant alakzatok, melyek élőkként jártak-keltek koponyámban, elmém napját s álmom mind, mind zavarva.
...
S a fagyos évszakban, mikor a nap lement, s a kunyhóablakok az alkony ködén mérföldekig eltündököltek, nem bántam hívásuk: boldog idő volt az mindőnknek – s nekem a bűvölet ideje! Tisztán, hangosan ütötte a falu órája a hatot, és én csavarogtam büszkén, mámorosan: elcsatangolt ló, végre szabadon. S mind ott keringtünk acélcipősen a sima jégen, játszottunk üldözősdit, erdők őrömét – kürt szólt, kutyafalka csaholt, nyúl futott űzötten: mi voltunk. Sötétségen s hidegen át repültünk, és zengett a hangunk: fülsiketítő lármát visszhangoztak körül a mélyek; levéltelen fák, jeges sziklacsúcsok csendültek vasként, s a távoli dombok más, új rezgést küldtek e zűrzavarba: érezhető mélabút; keleten szikráztak a csillagok, míg nyugat narancsszínű egén az est kihunyt.
|