Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Wyatt, Sir Thomas: My Galley

Wyatt, Sir Thomas portréja

My Galley (Angol)

My galley, chargèd with forgetfulness,

Thorough sharp seas in winter nights doth pass

'Tween rock and rock; and eke mine en'my, alas,

That is my lord, steereth with cruelness;

And every owre a thought in readiness,

As though that death were light in such a case.

An endless wind doth tear the sail apace

Of forced sighs and trusty fearfulness.

A rain of tears, a cloud of dark disdain,

Hath done the weared cords great hinderance;

Wreathèd with error and eke with ignorance.

The stars be hid that led me to this pain;

Drownèd is Reason that should me comfort,

And I remain despairing of the port.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

A gálya (Magyar)

Gályám könnyelműségtől megmerül

vad vizek hányják téli éjszakán,

szirt tör, zúz, ellenség szándéka vár;

Isten kormányoz ily kegyetlenül!

Az evezőkben sugallat hevül,

mintha így könnyű volna a halál,

sóhaj-vihartól rongy vitorla száll,

s félelem végtelen szelébe dül.

Könny zápora, megvetés fellege

hull a nyűtt kötelet rohasztva és

emészt a tudatlanság, tévedés.

Vezérlő csillagom, sápadj bele!

Az elme megfúl, vigaszom oda,

gyötrelmem hány, vet s part nem vár soha!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

minimap