Wyatt, Sir Thomas: A szerető panaszolja szerelmese ridegségét (The Lover Complaineth the Unkindness of his love Magyar nyelven)
|
The Lover Complaineth the Unkindness of his love (Angol)My lute, awake, perform the last Labour, that thou and I shall waste; And end that I have now begun: And when this song is sung and past, My lute, be still, for I have done.
As to be heard where ear is none; As lead to grave in marble stone; My song may pierce her heart as soon. Should we then sigh, or sing, or moan? No, no, my lute, for I have done.
The rocks do not so cruelly Repulse the waves continually, As she my suit and affection: So that I am past remedy; Whereby my lute and I have done.
Proud of the spoil that thou hast got Of simple hearts through Love’s shot, By whom unkind thou hast them won: Think not he hath his bow forgot, Although my lute and I have done.
Vengeance shall fall on thy disdain, That makest but game on earnest pain; Think not alone under the sun Unquit to cause thy lovers plain; Although my lute and I have done.
May chance thee lie withered and old In winter nights, that are so cold, Plaining in vain unto the moon; Thy wishes then dare not be told: Care then who list, for I have done.
And then may chance thee to repent The time that thou hast lost and spent, To cause thy lovers sigh and swoon: Then shalt thou know beauty but lent, And wish and want as I have done.
Now cease, my lute, this is the last Labour, that thou and I shall waste; And ended is that we begun: Now is this song both sung and past; My lute, be still, for I have done.
|
A szerető panaszolja szerelmese ridegségét (Magyar)No, lantom! még tedd meg, mi vár, sok jó időért bármi kár, végezd kezdeményem sorát; e dal még – és minden sivár, lantom, csitulj, nem lesz tovább.
Mert mi haszna énekelek? Lágyítgatnék márvány követ, szíve enyhülne hamarább; sóhaj, könny, dal – ég veletek! Nem, nem, hű lantom, nincs tovább
Szirt nem tör így hullámokat, hogy vissza-szét porladjanak, mint ő a szívem óhaját; s nem látok reménysugarat – lantomnak s nékem nincs tovább.
Röpködtek vágyad nyilai jó szíveket megrontani; gyűjtötted emlékük porát. íját Ámor feledheti? – ne hidd! csak lant-szó nincs tovább.
Mely az igaz kínt neveti, megvetésed bosszú lesi; ismer sok ilyet a világ, gyötretnek tűrő hívei – bár itt lantommal nincs tovább.
Lesz még a lomb zörgő-rideg, lesz téli éjed jéghideg, sírsz, s a hold nem néz vissza rád; kérsz – senki nem hallgatja meg, kid lesz? mert nálam nincs tovább.
Akkor talán bánni fogod herdált időd, s a bánatot, mit okoztál sok éven át; fut a szépség, majd láthatod – vágyódsz, mint én, de nincs tovább.
Most, lantom, hagyd, mert hasztalan, nem ígér több munkát szavam; kezdtük – itt végezzük sorát. A dal elzengett, vége van, a hangszer néma, nincs tovább.
|