Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wyatt, Sir Thomas: A szerető panaszolja szerelmese ridegségét (The Lover Complaineth the Unkindness of his love Magyar nyelven)

Wyatt, Sir Thomas portréja
Tandori Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

The Lover Complaineth the Unkindness of his love (Angol)

My lute, awake, perform the last       

Labour, that thou and I shall waste;   

And end that I have now begun:        

And when this song is sung and past,

My lute, be still, for I have done.              

 

As to be heard where ear is none;      

As lead to grave in marble stone;       

My song may pierce her heart as soon.         

Should we then sigh, or sing, or moan?         

No, no, my lute, for I have done.              

 

The rocks do not so cruelly   

Repulse the waves continually,         

As she my suit and affection:

So that I am past remedy;      

Whereby my lute and I have done.            

 

Proud of the spoil that thou hast got  

Of simple hearts through Love’s shot,           

By whom unkind thou hast them won:          

Think not he hath his bow forgot,     

Although my lute and I have done.           

 

Vengeance shall fall on thy disdain,  

That makest but game on earnest pain;          

Think not alone under the sun           

Unquit to cause thy lovers plain;       

Although my lute and I have done.           

 

May chance thee lie withered and old           

In winter nights, that are so cold,       

Plaining in vain unto the moon;         

Thy wishes then dare not be told:      

Care then who list, for I have done.          

 

And then may chance thee to repent 

The time that thou hast lost and spent,          

To cause thy lovers sigh and swoon: 

Then shalt thou know beauty but lent,          

And wish and want as I have done.           

 

Now cease, my lute, this is the last    

Labour, that thou and I shall waste;   

And ended is that we begun:  

Now is this song both sung and past; 

My lute, be still, for I have done.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://educationcing.blogspot.hu

A szerető panaszolja szerelmese ridegségét (Magyar)

No, lantom! még tedd meg, mi vár,

sok jó időért bármi kár,

végezd kezdeményem sorát;

e dal még – és minden sivár,

lantom, csitulj, nem lesz tovább.

 

Mert mi haszna énekelek?

Lágyítgatnék márvány követ,

szíve enyhülne hamarább;

sóhaj, könny, dal – ég veletek!

Nem, nem, hű lantom, nincs tovább

 

Szirt nem tör így hullámokat,

hogy vissza-szét porladjanak,

mint ő a szívem óhaját;

s nem látok reménysugarat –

lantomnak s nékem nincs tovább.

 

Röpködtek vágyad nyilai

jó szíveket megrontani;

gyűjtötted emlékük porát.

íját Ámor feledheti?

– ne hidd! csak lant-szó nincs tovább.

 

Mely az igaz kínt neveti,

megvetésed bosszú lesi;

ismer sok ilyet a világ,

gyötretnek tűrő hívei –

bár itt lantommal nincs tovább.

 

Lesz még a lomb zörgő-rideg,

lesz téli éjed jéghideg,

sírsz, s a hold nem néz vissza rád;

kérsz – senki nem hallgatja meg,

kid lesz? mert nálam nincs tovább.

 

Akkor talán bánni fogod

herdált időd, s a bánatot,

mit okoztál sok éven át;

fut a szépség, majd láthatod –

vágyódsz, mint én, de nincs tovább.

 

Most, lantom, hagyd, mert hasztalan,

nem ígér több munkát szavam;

kezdtük – itt végezzük sorát.

A dal elzengett, vége van,

a hangszer néma, nincs tovább.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap