Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Yeats, William Butler: Egy régi dal visszhangja ([Down…]* Magyar nyelven)

Yeats, William Butler portréja

[Down…]* (Angol)

Down by the salley** gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her did not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she placed her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.

 

* First published as 'An Old Song Resung' in The Wanderings of Oisin and other Poems (1889). Originally an old Irish folk song, Yeats turned this into a poem as a dedication to oral tradition.

**Salley= Willow



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://en.wikipedia.org/wiki/Down

Egy régi dal visszhangja (Magyar)

Találkoztunk a fák közt

  a kertben ő meg én.

Jött hófehér kis lábbal

  a kerten át felém.

Kért, hogy könnyen szeressem,

  mint a rügy nő ág hegyén,

De ifjan és bolondul

  ezt nem hihettem én.

 

És álltunk a folyónál,

  hol véget ért a rét.

Vállamra tette akkor

  kis hófehér kezét.

És kért, hogy könnyen éljek,

  miként a fű, ha ragyog;

De bolond ifjú voltam

  s most csupa könny vagyok.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nokedlira.blogspot.hu

Kapcsolódó videók


minimap