Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Yeats, William Butler: A vándor Aengus dala (The Song of Wandering Aengus Magyar nyelven)

Yeats, William Butler portréja

The Song of Wandering Aengus (Angol)

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire a-flame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/146/9.html

A vándor Aengus dala (Magyar)

Kimentem a mogyorósba

- Fejem lángolt a vad tűzben -

Vesszőt vágtam s lehántottam,

Horgomra egy bogyót tűztem.

Fehér lepkék keltek szárnyra,

Sok lepke csillag ragyogott,

Bogyóm, mit patakba dobtam,

Egy ezüst pisztrángot fogott.

 

Amikor a földre tettem,

És mentem tüzet szítani,

Valami megzörrent ott lenn,

S a nevem mondta valaki:

A hal egy fényes lányka lett,

Hajában egy almavirág,

A nevem mondta s elszaladt,

Eltűnt a tiszta légen át.

 

Bár öreg vagyok, s jártam én

Kietlen földön, s dombokon,

De megtudom, hogy merre ment,

Kézen fogom s megcsókolom.

Sétálok a tarka füvön,

S míg áll a világ és terem:

Holdnak ezüst, Napnak arany

Almáit én mind leszedem. 



FeltöltőRácsai Róbert
Az idézet forrásasaját

Kapcsolódó videók


minimap