Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Yeats, William Butler: The Song of the Happy Shepherd

Yeats, William Butler portréja

The Song of the Happy Shepherd (Angol)

The woods of Arcady are dead,

And over is their antique joy;

Of old the world on dreaming fed;

Gray Truth is now her painted toy;

Yet still she turns her restless head:

But O, sick children of the world,

Of all the many changing things

In dreary dancing past us whirled,

To the cracked tune that Chronos sings,

Words alone are certain good.

Where are now the warring kings,

Word be-mockers?—By the Rood

Where are now the warring kings?

An idle word is now their glory,

By the stammering schoolboy said,

Reading some entangled story:

The kings of the old time are fled

The wandering earth herself may be

Only a sudden flaming word,

In clanging space a moment heard,

Troubling the endless reverie.

 

Then nowise worship dusty deeds,

Nor seek; for this is also sooth;

To hunger fiercely after truth,

Lest all thy toiling only breeds

New dreams, new dreams; there is no truth

Saving in thine own heart. Seek, then,

No learning from the starry men,

Who follow with the optic glass

The whirling ways of stars that pass—

Seek, then, for this is also sooth,

No word of theirs—the cold star-bane

Has cloven and rent their hearts in twain,

And dead is all their human truth.

Go gather by the humming-sea

Some twisted, echo-harbouring shell,

And to its lips thy story tell,

And they thy comforters will be,

Rewarding in melodious guile,

Thy fretful words a little while,

Till they shall singing fade in ruth,

And die a pearly brotherhood;

For words alone are certain good:

Sing, then, for this is also sooth.

 

I must be gone: there is a grave

Where daffodil and lily wave,

And I would please the hapless faun,

Buried under the sleepy ground,

With mirthful songs before the dawn.

His shouting days with mirth were crowned;

And still I dream he treads the lawn,

Walking ghostly in the dew,

Pierced by my glad singing through,

My songs of old earth’s dreamy youth:

But ah! she dreams not now; dream thou!

For fair are poppies on the brow:

Dream, dream, for this is also sooth.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poetry.about.com

A boldog pásztor éneke (Magyar)

Holt Árkádia erdeje,

Antik derűje is halott.

A Föld álmokkal volt tele,

Most dédelget festett Valót,

De nyugtalan tekintete,

Mert gyermeke, ó jaj, beteg,

S a Változandó itt alant

Vadul örvénylik, ellebeg,

Míg Krónosz harsog durva dalt.

Nem örök semmi, csak a szó.

Hol a sok harcos, nagy király,

Üres szót tettel csúfoló?

Hol a sok harcos, nagy király?

Dicsőséges sok tettüket

Őrzik ködös históriák -

Eldünnyögi a kisdiák.

Csontjukra föld borul, süket.

Talán a vándor földgolyó

Egy elhaló szó, semmi más,

Csak egy igényi villanás,

A kongó térben felgyuló.

 

Ne tisztelj ódon tetteket,

S hívságosan ne törd magad

Áhítozva az Igazat,

Mert vágyad új álmot teremt,

S gyötör. Egyetlen igazad

Szivedben hordod. Hát ne kérdd

A csillagok szerelmesét,

Ki látcsövén eget kutat,

Csillag-sürűben vág utat.

Ne szomjazd - nem segít szava:

Szivét megtépte már nagyon

A hűvös csillag-fájdalom,

Halott rég minden igaza.

Egy kagylót, visszhang-őrizőt

Keress, mit a sós hab kivet,

Susogd öblébe életed,

Az lesz a társad, enyhitőd:

Megőrzi rejtekébe zárt

Igéid széttört dallamát,

Majd zengve úgy enyésznek el,

Mint gyöngyök halk testvérei.

Mert semmi túl nem élheti,

A szó örök - hát énekelj!

 

Megyek. Van egy sír valahol,

Rá tűzliliomtő hajol.

Kit álmos hantok súlya nyom,

A Faunt vidítsa föl dalom,

Mikor a hajnal rámköszön.

Hogy zengtek harsány napjai!

Még látom őt gyöngyös füvön

Testetlen árnyként bolygani.

Átjárja boldog énekem:

"Mikor a Föld még álmodott..."

Hajtson ki álom szíveden,

Pipacs körítse homlokod,

Álmodj - az álom végtelen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nokedlira.blogspot.hu

minimap